{"title":"从卷起的乌鸦到迦南方言:圣经翻译对新教社会的影响","authors":"Carine Skupien-Dekens","doi":"10.4000/books.pur.157762","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"« Une phrase qui se traîne au travers de mots parasites, un style prosaïque et bourgeois, sans gain pour la clarté dans les passages difficiles, font de cette version ce qu’il y a au monde de moins tolérable et de moins attrayant. Eh bien ! [...] le peuple qui se targue d’être en possession du plus clair et du plus cultivé des langages, n’a pour l’usage de ses Églises que cette détestable version [...] Il n’est pas de peuple, parmi les peuples civilisés de l’Europe, chez qui la différence entre le langage biblique et le langage usuel soit plus sensible qu’en France ; nous parlons des protestants car, quant au style du moins, les catholiques ont de meilleures traductions ; seulement, ils ne les lisent pas 1... »","PeriodicalId":308969,"journal":{"name":"Les protestants à l’époque moderne","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Du corbeau enroué au patois de Canaan : l’influence des traductions bibliques sur le sociolecte protestant\",\"authors\":\"Carine Skupien-Dekens\",\"doi\":\"10.4000/books.pur.157762\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"« Une phrase qui se traîne au travers de mots parasites, un style prosaïque et bourgeois, sans gain pour la clarté dans les passages difficiles, font de cette version ce qu’il y a au monde de moins tolérable et de moins attrayant. Eh bien ! [...] le peuple qui se targue d’être en possession du plus clair et du plus cultivé des langages, n’a pour l’usage de ses Églises que cette détestable version [...] Il n’est pas de peuple, parmi les peuples civilisés de l’Europe, chez qui la différence entre le langage biblique et le langage usuel soit plus sensible qu’en France ; nous parlons des protestants car, quant au style du moins, les catholiques ont de meilleures traductions ; seulement, ils ne les lisent pas 1... »\",\"PeriodicalId\":308969,\"journal\":{\"name\":\"Les protestants à l’époque moderne\",\"volume\":\"25 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Les protestants à l’époque moderne\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4000/books.pur.157762\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Les protestants à l’époque moderne","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/books.pur.157762","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Du corbeau enroué au patois de Canaan : l’influence des traductions bibliques sur le sociolecte protestant
« Une phrase qui se traîne au travers de mots parasites, un style prosaïque et bourgeois, sans gain pour la clarté dans les passages difficiles, font de cette version ce qu’il y a au monde de moins tolérable et de moins attrayant. Eh bien ! [...] le peuple qui se targue d’être en possession du plus clair et du plus cultivé des langages, n’a pour l’usage de ses Églises que cette détestable version [...] Il n’est pas de peuple, parmi les peuples civilisés de l’Europe, chez qui la différence entre le langage biblique et le langage usuel soit plus sensible qu’en France ; nous parlons des protestants car, quant au style du moins, les catholiques ont de meilleures traductions ; seulement, ils ne les lisent pas 1... »