翻译不可翻译的东西

Nancy Naomi Carlson
{"title":"翻译不可翻译的东西","authors":"Nancy Naomi Carlson","doi":"10.13169/jofstudindentleg.3.1.0087","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In coining the term ‘Coolitude’ to re-imagine and re-vision the indenture experience, Khal Torabully has created a new identity and language, based on the strength and resiliency garnered through the rich intercultural exchanges among indentured workers. The central image in Khal’s seminal work, Cargo Hold of Stars: Coolitude, is a ship’s cargo hold from where its occupants – no matter their country of origin, language, religion, gender, caste or shade of skin – could still look up and see the stars. Believing that ordinary language was not capable of representing the myriad diverse voices of indenture, Khal’s ‘poetics of Coolitude’ or ‘corallian poetics’ intersperses French with Mauritian Creole, Hindi, mariner’s language, Bhojpuri, Urdu and neologisms, among other lexicons. To bring the music of this unique language into English, without sacrificing significant meaning, the translator employed a sound mapping technique to identify the salient patterns of assonance, alliteration, rhythm and silence that characterized each poem, performing a kind of ‘linguistic acrobatics’.","PeriodicalId":179792,"journal":{"name":"Journal of Indentureship and Its Legacies","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translating the untranslatable\",\"authors\":\"Nancy Naomi Carlson\",\"doi\":\"10.13169/jofstudindentleg.3.1.0087\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In coining the term ‘Coolitude’ to re-imagine and re-vision the indenture experience, Khal Torabully has created a new identity and language, based on the strength and resiliency garnered through the rich intercultural exchanges among indentured workers. The central image in Khal’s seminal work, Cargo Hold of Stars: Coolitude, is a ship’s cargo hold from where its occupants – no matter their country of origin, language, religion, gender, caste or shade of skin – could still look up and see the stars. Believing that ordinary language was not capable of representing the myriad diverse voices of indenture, Khal’s ‘poetics of Coolitude’ or ‘corallian poetics’ intersperses French with Mauritian Creole, Hindi, mariner’s language, Bhojpuri, Urdu and neologisms, among other lexicons. To bring the music of this unique language into English, without sacrificing significant meaning, the translator employed a sound mapping technique to identify the salient patterns of assonance, alliteration, rhythm and silence that characterized each poem, performing a kind of ‘linguistic acrobatics’.\",\"PeriodicalId\":179792,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Indentureship and Its Legacies\",\"volume\":\"15 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Indentureship and Its Legacies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.13169/jofstudindentleg.3.1.0087\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Indentureship and Its Legacies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.13169/jofstudindentleg.3.1.0087","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在创造“Coolitude”一词以重新想象和重新审视契约经历的过程中,托拉布利卡奥创造了一种新的身份和语言,其基础是通过契约工人之间丰富的跨文化交流获得的力量和弹性。卡奥的开创性作品《星星的货舱:凉爽》的中心形象是一艘船的货舱,在那里,无论他们的原籍国、语言、宗教、性别、种姓或肤色如何,乘客仍然可以抬头看到星星。卡奥认为普通语言无法代表契约的无数不同声音,他的“Coolitude诗学”或“corallian诗学”将法语与毛里求斯克里奥尔语、印地语、水手语、博杰普里语、乌尔都语和新词以及其他词汇穿插在一起。为了在不牺牲重要意义的情况下将这种独特语言的音乐带入英语,译者采用了一种声音映射技术来识别每首诗特征的辅音、头韵、节奏和沉默的显著模式,表演一种“语言杂技”。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translating the untranslatable
In coining the term ‘Coolitude’ to re-imagine and re-vision the indenture experience, Khal Torabully has created a new identity and language, based on the strength and resiliency garnered through the rich intercultural exchanges among indentured workers. The central image in Khal’s seminal work, Cargo Hold of Stars: Coolitude, is a ship’s cargo hold from where its occupants – no matter their country of origin, language, religion, gender, caste or shade of skin – could still look up and see the stars. Believing that ordinary language was not capable of representing the myriad diverse voices of indenture, Khal’s ‘poetics of Coolitude’ or ‘corallian poetics’ intersperses French with Mauritian Creole, Hindi, mariner’s language, Bhojpuri, Urdu and neologisms, among other lexicons. To bring the music of this unique language into English, without sacrificing significant meaning, the translator employed a sound mapping technique to identify the salient patterns of assonance, alliteration, rhythm and silence that characterized each poem, performing a kind of ‘linguistic acrobatics’.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信