告知许可:在官僚机构中担任挪威手语翻译

Hilde Haualand
{"title":"告知许可:在官僚机构中担任挪威手语翻译","authors":"Hilde Haualand","doi":"10.1177/27523810231162205","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article discusses how Norwegian sign language interpreters reflect on the discrepancy between (a) being defined professionally by their impartiality on behalf of all participants in an interpreted event, while they (b) work for a service organisation that ultimately defines sign language interpreting services as a measure to “enhance functioning” for deaf and hard of hearing people. Interviews with sign language interpreters show that their institutional affiliation to a large bureaucratic organisation influences how they reflect on their potential scope of action as interpreters. The article suggests that without a conscious and continuous discussion about the tension between being educated and defined as impartial language workers while also working for an organisation with a mandate to assist deaf or hard of hearing people, sign language interpreters may be caught in a process where they struggle to define their profession and are thus reverted to a preprofessional status as deaf peoples’ “helpers.”","PeriodicalId":412910,"journal":{"name":"Interpreting and Society","volume":"109 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Licence to inform: Norwegian sign language interpreters in a bureaucratic organisation\",\"authors\":\"Hilde Haualand\",\"doi\":\"10.1177/27523810231162205\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article discusses how Norwegian sign language interpreters reflect on the discrepancy between (a) being defined professionally by their impartiality on behalf of all participants in an interpreted event, while they (b) work for a service organisation that ultimately defines sign language interpreting services as a measure to “enhance functioning” for deaf and hard of hearing people. Interviews with sign language interpreters show that their institutional affiliation to a large bureaucratic organisation influences how they reflect on their potential scope of action as interpreters. The article suggests that without a conscious and continuous discussion about the tension between being educated and defined as impartial language workers while also working for an organisation with a mandate to assist deaf or hard of hearing people, sign language interpreters may be caught in a process where they struggle to define their profession and are thus reverted to a preprofessional status as deaf peoples’ “helpers.”\",\"PeriodicalId\":412910,\"journal\":{\"name\":\"Interpreting and Society\",\"volume\":\"109 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-03-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Interpreting and Society\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1177/27523810231162205\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Interpreting and Society","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/27523810231162205","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文讨论了挪威手语口译员是如何反思(a)在口译活动中代表所有参与者的公正性被定义为专业人士,而他们(b)为服务机构工作,最终将手语口译服务定义为一种“增强聋哑人和重听人功能”的措施。对手语口译员的采访表明,他们与大型官僚组织的机构关系影响了他们如何反映他们作为口译员的潜在行动范围。这篇文章表明,如果没有一个有意识和持续的讨论,在接受教育和被定义为公正的语言工作者之间的紧张关系,同时也为一个旨在帮助聋人或重听人的组织工作,手语翻译可能会陷入一个努力定义自己的职业的过程中,从而回到职业前的状态,即聋人的“帮手”。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Licence to inform: Norwegian sign language interpreters in a bureaucratic organisation
This article discusses how Norwegian sign language interpreters reflect on the discrepancy between (a) being defined professionally by their impartiality on behalf of all participants in an interpreted event, while they (b) work for a service organisation that ultimately defines sign language interpreting services as a measure to “enhance functioning” for deaf and hard of hearing people. Interviews with sign language interpreters show that their institutional affiliation to a large bureaucratic organisation influences how they reflect on their potential scope of action as interpreters. The article suggests that without a conscious and continuous discussion about the tension between being educated and defined as impartial language workers while also working for an organisation with a mandate to assist deaf or hard of hearing people, sign language interpreters may be caught in a process where they struggle to define their profession and are thus reverted to a preprofessional status as deaf peoples’ “helpers.”
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信