Ars Amatoria, I, 89-134: sabinas的绑架(翻译)

G. Duque
{"title":"Ars Amatoria, I, 89-134: sabinas的绑架(翻译)","authors":"G. Duque","doi":"10.34019/2318-3446.2018.V6.23275","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Tradução poética dos versos 89 a 134 do Livro I da Ars Amatoria de Ovídio, baseada na edição de E. J. Kenney (1995). Meu objetivo foi recriar em versos de 12 e de 10 sílabas efeitos sonoros e poéticos do texto fonte. O excerto traz uma versão do mito do rapto das mulheres Sabinas liderado por Rômulo enfatizando uma atmosfera erótica.","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"434 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-12-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Ars Amatoria, I, 89-134: o rapto das sabinas (tradução)\",\"authors\":\"G. Duque\",\"doi\":\"10.34019/2318-3446.2018.V6.23275\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Tradução poética dos versos 89 a 134 do Livro I da Ars Amatoria de Ovídio, baseada na edição de E. J. Kenney (1995). Meu objetivo foi recriar em versos de 12 e de 10 sílabas efeitos sonoros e poéticos do texto fonte. O excerto traz uma versão do mito do rapto das mulheres Sabinas liderado por Rômulo enfatizando uma atmosfera erótica.\",\"PeriodicalId\":386005,\"journal\":{\"name\":\"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios\",\"volume\":\"434 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-12-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2018.V6.23275\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2018.V6.23275","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

奥维德的《爱的艺术》第一卷第89至134节的诗意翻译,根据E. J.肯尼的版本(1995)。我的目标是在12和10个音节的诗中重现原文的声音和诗意效果。这首歌的节选是为了纪念他的父亲,他的母亲,他的母亲,他的母亲,他的母亲,他的母亲,他的母亲,他的母亲,他的母亲,他的母亲。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Ars Amatoria, I, 89-134: o rapto das sabinas (tradução)
Tradução poética dos versos 89 a 134 do Livro I da Ars Amatoria de Ovídio, baseada na edição de E. J. Kenney (1995). Meu objetivo foi recriar em versos de 12 e de 10 sílabas efeitos sonoros e poéticos do texto fonte. O excerto traz uma versão do mito do rapto das mulheres Sabinas liderado por Rômulo enfatizando uma atmosfera erótica.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信