{"title":"法语法语教学中书面生产的对比方法与语言干预","authors":"Samiha Sarar","doi":"10.55165/wjfsar.v2i3.111","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Résumé: \n Les erreurs que les apprenants du FLE commettent , dans nos département du français en Libye , d’une manière involontaire quand ils emploient le mot de la langue maternelle (l’arabe ) à la langue française .Notre recherche aborde la comparaison entre les caractéristiques syntaxiques et sémantiques de deux langues ( français – arabe ) . D’autre part , on va étudier l’équivalence quand ils traduisent ; notamment la Libye est un pays non francophone , le français demeure la langue étrangère . La différence entre les deux cultures est très claire .Il n’est pas toujours facile de caractériser la spécificité de deux langues différentes et aussi ne sont pas de même origine ainsi la méthode de la linguistique contractive et analytique nous permet de décrire les propriétés de deux langues","PeriodicalId":256302,"journal":{"name":"Wisdom Journal For Studies & Research","volume":"111 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-05-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"L’approche contrastive et l’interférence linguistique dans la production écrite dans l’enseignement du FLE aux francophones\",\"authors\":\"Samiha Sarar\",\"doi\":\"10.55165/wjfsar.v2i3.111\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Résumé: \\n Les erreurs que les apprenants du FLE commettent , dans nos département du français en Libye , d’une manière involontaire quand ils emploient le mot de la langue maternelle (l’arabe ) à la langue française .Notre recherche aborde la comparaison entre les caractéristiques syntaxiques et sémantiques de deux langues ( français – arabe ) . D’autre part , on va étudier l’équivalence quand ils traduisent ; notamment la Libye est un pays non francophone , le français demeure la langue étrangère . La différence entre les deux cultures est très claire .Il n’est pas toujours facile de caractériser la spécificité de deux langues différentes et aussi ne sont pas de même origine ainsi la méthode de la linguistique contractive et analytique nous permet de décrire les propriétés de deux langues\",\"PeriodicalId\":256302,\"journal\":{\"name\":\"Wisdom Journal For Studies & Research\",\"volume\":\"111 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-05-10\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Wisdom Journal For Studies & Research\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.55165/wjfsar.v2i3.111\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Wisdom Journal For Studies & Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.55165/wjfsar.v2i3.111","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
L’approche contrastive et l’interférence linguistique dans la production écrite dans l’enseignement du FLE aux francophones
Résumé:
Les erreurs que les apprenants du FLE commettent , dans nos département du français en Libye , d’une manière involontaire quand ils emploient le mot de la langue maternelle (l’arabe ) à la langue française .Notre recherche aborde la comparaison entre les caractéristiques syntaxiques et sémantiques de deux langues ( français – arabe ) . D’autre part , on va étudier l’équivalence quand ils traduisent ; notamment la Libye est un pays non francophone , le français demeure la langue étrangère . La différence entre les deux cultures est très claire .Il n’est pas toujours facile de caractériser la spécificité de deux langues différentes et aussi ne sont pas de même origine ainsi la méthode de la linguistique contractive et analytique nous permet de décrire les propriétés de deux langues