杰弗里的蒙茅斯古典与圣经传承

P. Russell
{"title":"杰弗里的蒙茅斯古典与圣经传承","authors":"P. Russell","doi":"10.1163/9789004410398_004","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"1 DGB, Prologus 2.9–10: “... quendam Britannici sermonis librum uestustissimum ...” Translations of the DGB are normally Wright’s unless it was felt necessary to vary it; for other texts, translations are my own unless otherwise indicated. To a large extent the following discussion focuses in the DGB, which provides many more complex examples to consider, but some cases where Geoffrey draws on classical sources in the VM are also discussed. His debt to biblical sources in the latter is less easy to pin down; for a discussion of some of the theological aspects of the VM, see Barry Lewis’s chapter in this volume (pp. 420–23). I am grateful to Ben Guy for reading a draft of this chapter and for the comments of the anonymous referees, and also to the editors for their careful guidance and help. 2 DGB, Prologus 2.12–15: “... Rogatu itaque illius ductus, tametsi infra alienos ortulos falerata uerba non collegerim, agresti tamen stilo propriisque calamis contentus codicem illum in Latinum sermonem transferre curaui ...” Wright, and others (Geoffrey of Monmouth, De gestis Britonum, trans. L. Thorpe, Geoffrey of Monmouth: The History of the Kings of Britain, London, 1966, p. 51; Geoffrey of Monmouth, De gestis Britonum, trans. M.A. Faletra, The History of the Kings of Britain, Geoffrey of Monmouth, Peterborough, Ontario, 2007, p. 41), render stilo as “style” but it may be intended more precisely as stilus, “pen, stylus”.","PeriodicalId":206404,"journal":{"name":"A Companion to Geoffrey of Monmouth","volume":"240 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-07-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Geoffrey of Monmouth’s Classical and Biblical Inheritance\",\"authors\":\"P. Russell\",\"doi\":\"10.1163/9789004410398_004\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"1 DGB, Prologus 2.9–10: “... quendam Britannici sermonis librum uestustissimum ...” Translations of the DGB are normally Wright’s unless it was felt necessary to vary it; for other texts, translations are my own unless otherwise indicated. To a large extent the following discussion focuses in the DGB, which provides many more complex examples to consider, but some cases where Geoffrey draws on classical sources in the VM are also discussed. His debt to biblical sources in the latter is less easy to pin down; for a discussion of some of the theological aspects of the VM, see Barry Lewis’s chapter in this volume (pp. 420–23). I am grateful to Ben Guy for reading a draft of this chapter and for the comments of the anonymous referees, and also to the editors for their careful guidance and help. 2 DGB, Prologus 2.12–15: “... Rogatu itaque illius ductus, tametsi infra alienos ortulos falerata uerba non collegerim, agresti tamen stilo propriisque calamis contentus codicem illum in Latinum sermonem transferre curaui ...” Wright, and others (Geoffrey of Monmouth, De gestis Britonum, trans. L. Thorpe, Geoffrey of Monmouth: The History of the Kings of Britain, London, 1966, p. 51; Geoffrey of Monmouth, De gestis Britonum, trans. M.A. Faletra, The History of the Kings of Britain, Geoffrey of Monmouth, Peterborough, Ontario, 2007, p. 41), render stilo as “style” but it may be intended more precisely as stilus, “pen, stylus”.\",\"PeriodicalId\":206404,\"journal\":{\"name\":\"A Companion to Geoffrey of Monmouth\",\"volume\":\"240 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-07-24\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"A Companion to Geoffrey of Monmouth\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1163/9789004410398_004\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"A Companion to Geoffrey of Monmouth","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/9789004410398_004","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

1 DGB,序言2.9-10:“……《大英布道书》DGB的翻译通常是赖特的,除非觉得有必要改变它;对于其他文本,除非另有说明,否则由我自己翻译。在很大程度上,下面的讨论集中在DGB中,它提供了许多需要考虑的更复杂的示例,但是也讨论了Geoffrey在VM中引用经典资源的一些情况。在后者中,他对圣经资源的贡献就不那么容易确定了;关于VM的神学方面的讨论,见Barry Lewis在本卷的章节(第420-23页)。我感谢Ben Guy阅读了本章的草稿,感谢匿名审稿人的评论,也感谢编辑们的细心指导和帮助。2 DGB,序言2.12-15:“……“我的意思是,我的意思是,我的意思是,我的意思是,我的意思是,我的意思是,我的意思是,我的意思是,我的意思是,我的意思是,我的意思是,我的意思是,我的意思是,我的意思是,我的意思是,我的意思是,我的意思是……”赖特等人(蒙茅斯的杰弗里,《论英国人》,译)。L.索普:《蒙茅斯的杰弗里:英国国王的历史》,伦敦,1966年,第51页;蒙茅斯的杰弗里,《论不列颠》,译。M.A.法列特拉,《英国国王史》,蒙茅斯的杰弗里,安大略省彼得伯勒,2007年,第41页),将stilo译为“风格”,但它可能更准确地译为stilus,意为“笔,手写笔”。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Geoffrey of Monmouth’s Classical and Biblical Inheritance
1 DGB, Prologus 2.9–10: “... quendam Britannici sermonis librum uestustissimum ...” Translations of the DGB are normally Wright’s unless it was felt necessary to vary it; for other texts, translations are my own unless otherwise indicated. To a large extent the following discussion focuses in the DGB, which provides many more complex examples to consider, but some cases where Geoffrey draws on classical sources in the VM are also discussed. His debt to biblical sources in the latter is less easy to pin down; for a discussion of some of the theological aspects of the VM, see Barry Lewis’s chapter in this volume (pp. 420–23). I am grateful to Ben Guy for reading a draft of this chapter and for the comments of the anonymous referees, and also to the editors for their careful guidance and help. 2 DGB, Prologus 2.12–15: “... Rogatu itaque illius ductus, tametsi infra alienos ortulos falerata uerba non collegerim, agresti tamen stilo propriisque calamis contentus codicem illum in Latinum sermonem transferre curaui ...” Wright, and others (Geoffrey of Monmouth, De gestis Britonum, trans. L. Thorpe, Geoffrey of Monmouth: The History of the Kings of Britain, London, 1966, p. 51; Geoffrey of Monmouth, De gestis Britonum, trans. M.A. Faletra, The History of the Kings of Britain, Geoffrey of Monmouth, Peterborough, Ontario, 2007, p. 41), render stilo as “style” but it may be intended more precisely as stilus, “pen, stylus”.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信