{"title":"V.陀思妥耶夫斯基与“生命的意义”的意义","authors":"Steven Cassedy","doi":"10.1515/9781644690291-007","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"It appears innocent enough. In the conversation leading up to the famous metaphysical challenges in the “Rebellion” chapter of The Brothers Karamazov, Ivan responds to his brother Alyosha’s assertion that we must all love life. “Love life more than its meaning [smysl ee]?” Ivan asks. “Certainly,” Alyosha answers, “love it before logic, as you say. Certainly it has to be before logic, and only then will I understand the meaning [smysl poimu].”1 Today we take no notice of the English phrase “meaning of life,” or its Russian equivalent (smysl zhizni), so widespread has its use been for so long, and we’re unlikely to think a Russian author in the 1870s was doing anything unusual when he used it, just as we’re unlikely to pause, when we read it, to wonder what it means. But what does it mean here, in this dialogue? Ivan is distinguishing life itself from the meaning of life, apparently insisting that to love one is not the same as to love the other. He understands his brother to be placing a higher value on loving life itself than on loving the meaning of life, suggesting that the meaning of life—or at least a concern for it—somehow falls short of just plain life—and","PeriodicalId":115810,"journal":{"name":"Dostoevsky Beyond Dostoevsky","volume":"95 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"V. Dostoevsky and the Meaning of “the Meaning of Life”\",\"authors\":\"Steven Cassedy\",\"doi\":\"10.1515/9781644690291-007\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"It appears innocent enough. In the conversation leading up to the famous metaphysical challenges in the “Rebellion” chapter of The Brothers Karamazov, Ivan responds to his brother Alyosha’s assertion that we must all love life. “Love life more than its meaning [smysl ee]?” Ivan asks. “Certainly,” Alyosha answers, “love it before logic, as you say. Certainly it has to be before logic, and only then will I understand the meaning [smysl poimu].”1 Today we take no notice of the English phrase “meaning of life,” or its Russian equivalent (smysl zhizni), so widespread has its use been for so long, and we’re unlikely to think a Russian author in the 1870s was doing anything unusual when he used it, just as we’re unlikely to pause, when we read it, to wonder what it means. But what does it mean here, in this dialogue? Ivan is distinguishing life itself from the meaning of life, apparently insisting that to love one is not the same as to love the other. He understands his brother to be placing a higher value on loving life itself than on loving the meaning of life, suggesting that the meaning of life—or at least a concern for it—somehow falls short of just plain life—and\",\"PeriodicalId\":115810,\"journal\":{\"name\":\"Dostoevsky Beyond Dostoevsky\",\"volume\":\"95 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-12-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Dostoevsky Beyond Dostoevsky\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/9781644690291-007\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Dostoevsky Beyond Dostoevsky","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/9781644690291-007","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
它看起来很无辜。在《卡拉马佐夫兄弟》中“叛乱”一章中著名的形而上学挑战的对话中,伊万回应了他哥哥阿廖沙的主张,即我们都必须热爱生活。“爱生命胜过爱生命的意义(smysl ee) ?”伊凡问。“当然,”阿廖沙回答,“就像你说的,爱它胜过爱逻辑。当然,它必须先于逻辑,只有这样我才能理解它的意义。今天,我们不会注意到英语短语“生命的意义”(meaning of life)或与之对应的俄语短语(smysl zhizni),因为它已经被广泛使用了很长时间,我们不太可能认为一位19世纪70年代的俄罗斯作家在使用它时做了什么不寻常的事情,就像我们在阅读它时不太可能停下来思考它的意思一样。但在这段对话中,它是什么意思呢?伊万将生命本身与生命的意义区分开来,显然坚持认为爱一个人与爱另一个人是不一样的。他理解他的哥哥更重视热爱生命本身,而不是热爱生命的意义,这表明生命的意义——或者至少是对生命的关注——在某种程度上低于平淡的生活和生活
V. Dostoevsky and the Meaning of “the Meaning of Life”
It appears innocent enough. In the conversation leading up to the famous metaphysical challenges in the “Rebellion” chapter of The Brothers Karamazov, Ivan responds to his brother Alyosha’s assertion that we must all love life. “Love life more than its meaning [smysl ee]?” Ivan asks. “Certainly,” Alyosha answers, “love it before logic, as you say. Certainly it has to be before logic, and only then will I understand the meaning [smysl poimu].”1 Today we take no notice of the English phrase “meaning of life,” or its Russian equivalent (smysl zhizni), so widespread has its use been for so long, and we’re unlikely to think a Russian author in the 1870s was doing anything unusual when he used it, just as we’re unlikely to pause, when we read it, to wonder what it means. But what does it mean here, in this dialogue? Ivan is distinguishing life itself from the meaning of life, apparently insisting that to love one is not the same as to love the other. He understands his brother to be placing a higher value on loving life itself than on loving the meaning of life, suggesting that the meaning of life—or at least a concern for it—somehow falls short of just plain life—and