Jihan Ayu Safira, Diah Vitri Widayanti, Sri Handayani
{"title":"为高中生简化法国寓言","authors":"Jihan Ayu Safira, Diah Vitri Widayanti, Sri Handayani","doi":"10.15294/didacticofrancia.v8i1.34698","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Le curriculum de français de l’année 2013 pour l’enseignement secondaire en Indonésie a évolué. Selon le curriculum 2013 KD 3.8, l’une des compétences visée actuelle est de connaître les fables françaises et de savoir les raconter en tenant compte les éléments linguistiques, la structure textuelle et la fonction sociale. Mais les fables françaises en version originale ne sont pas destinées pour les débutants puisque la plupart du vocabulaire et la grammaire utilisés sont pour le niveau intermédiaire ou avancé. Cet article vise à simplifier les fables françaises pour la matière de français au lycée en Indonésie. C’est une recherche et développement « R&D » adoptant cinq phases : potentiel et problèmes, collecte de données, conception de produit, validation de conception et révision de conception. La source utilisée est les douze livres de Jean de la Fontaine et nous en a pris une de chaque livre au hasard ou random sampling. La simplification recouvre trois éléments, ce sont : le lexique, la syntaxe et le texte en considérant également la structure de la fable. A part cela, pour aider la compréhension des apprenants, les fables simplifiées sont équipées des illustrations. Ce travail a passé les étapes de validation par l’expert et révision de conception. \nThe French curriculum of 2013 for secondary education in Indonesia has changed. One of the current skills is having knowledge about French fables and to retell them by considering linguistics elements, the textual structure ant the social function. But the French fables in original version on website or book story are not intended for beginners because most of the vocabulary and grammar used are for the intermediate or advanced level. This article aims to simplify the French fables for the lesson of French in senior high school in Indonesia. It is a research and development « R&D » adopting five phases: potential and problems, collecting the data, product design, validating the product and revising the product. The source used is the twelve books of Jean de la Fontaine and we took one from each book randomly or random sampling. The simplification covers three elements, these are: the lexicon, the syntax, and the text considering also the structure of the fable. In addition, to help learners’ comprehension, the simplified fables are equipped with illustrations. This work has passed the steps validation by the expert and design review.","PeriodicalId":171119,"journal":{"name":"Didacticofrancia: Journal Didactique du FLE","volume":"85 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-10-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"LA SIMPLIFICATION DES FABLES FRANÇAISES POUR LES LYCEENS\",\"authors\":\"Jihan Ayu Safira, Diah Vitri Widayanti, Sri Handayani\",\"doi\":\"10.15294/didacticofrancia.v8i1.34698\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Le curriculum de français de l’année 2013 pour l’enseignement secondaire en Indonésie a évolué. Selon le curriculum 2013 KD 3.8, l’une des compétences visée actuelle est de connaître les fables françaises et de savoir les raconter en tenant compte les éléments linguistiques, la structure textuelle et la fonction sociale. Mais les fables françaises en version originale ne sont pas destinées pour les débutants puisque la plupart du vocabulaire et la grammaire utilisés sont pour le niveau intermédiaire ou avancé. Cet article vise à simplifier les fables françaises pour la matière de français au lycée en Indonésie. C’est une recherche et développement « R&D » adoptant cinq phases : potentiel et problèmes, collecte de données, conception de produit, validation de conception et révision de conception. La source utilisée est les douze livres de Jean de la Fontaine et nous en a pris une de chaque livre au hasard ou random sampling. La simplification recouvre trois éléments, ce sont : le lexique, la syntaxe et le texte en considérant également la structure de la fable. A part cela, pour aider la compréhension des apprenants, les fables simplifiées sont équipées des illustrations. Ce travail a passé les étapes de validation par l’expert et révision de conception. \\nThe French curriculum of 2013 for secondary education in Indonesia has changed. One of the current skills is having knowledge about French fables and to retell them by considering linguistics elements, the textual structure ant the social function. But the French fables in original version on website or book story are not intended for beginners because most of the vocabulary and grammar used are for the intermediate or advanced level. This article aims to simplify the French fables for the lesson of French in senior high school in Indonesia. It is a research and development « R&D » adopting five phases: potential and problems, collecting the data, product design, validating the product and revising the product. The source used is the twelve books of Jean de la Fontaine and we took one from each book randomly or random sampling. The simplification covers three elements, these are: the lexicon, the syntax, and the text considering also the structure of the fable. In addition, to help learners’ comprehension, the simplified fables are equipped with illustrations. This work has passed the steps validation by the expert and design review.\",\"PeriodicalId\":171119,\"journal\":{\"name\":\"Didacticofrancia: Journal Didactique du FLE\",\"volume\":\"85 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-10-11\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Didacticofrancia: Journal Didactique du FLE\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.15294/didacticofrancia.v8i1.34698\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Didacticofrancia: Journal Didactique du FLE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15294/didacticofrancia.v8i1.34698","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
印度尼西亚2013年的中学法语课程发生了变化。根据2013年KD 3.8课程,目前的目标技能之一是了解法语寓言,并知道如何从语言、文本结构和社会功能的角度讲述它们。但是原版的法语寓言并不适合初学者,因为使用的大部分词汇和语法都是中级或高级水平的。本文旨在简化印度尼西亚高中法语课程的法语寓言。这是一个研发项目,分为五个阶段:潜力和问题、数据收集、产品设计、设计验证和设计评审。使用的资料来源是让·德拉·方丹的十二本书,我们从每本书中随机抽取一本书。简化包括三个要素:词汇、语法和文本,并考虑寓言的结构。此外,为了帮助学习者理解,简化的寓言配有插图。这项工作通过了专家验证和设计审查阶段。2013年印度尼西亚法语中等教育课程有所改变。knowledge about is One of the current skills主要在French寓言and to retell by进宫的语言学要素》,《the ant结构,指出社会功能。But the French寓言》原文版本人们website book story are not for初学者的画像上,但因为most of the词汇和文法学校(are used for the intermediate advanced level的黄金。这篇文章的目的是简化印度尼西亚高中法语课的法语寓言。这是一个研究和开发“R&D”,采用五个阶段:潜力和问题、数据收集、产品设计、产品验证和产品评审。来源is used The让您books of one from chacun book and we圆形喷泉randomly黄金random sampling)。三个要素,these are The covers简单化:话说,语法,and The text塞尔also The structure of The寓言。In the simplified寓言,添加“to help学习者理解are with插图给他。该作品已通过专家和设计评审的步骤验证。
LA SIMPLIFICATION DES FABLES FRANÇAISES POUR LES LYCEENS
Le curriculum de français de l’année 2013 pour l’enseignement secondaire en Indonésie a évolué. Selon le curriculum 2013 KD 3.8, l’une des compétences visée actuelle est de connaître les fables françaises et de savoir les raconter en tenant compte les éléments linguistiques, la structure textuelle et la fonction sociale. Mais les fables françaises en version originale ne sont pas destinées pour les débutants puisque la plupart du vocabulaire et la grammaire utilisés sont pour le niveau intermédiaire ou avancé. Cet article vise à simplifier les fables françaises pour la matière de français au lycée en Indonésie. C’est une recherche et développement « R&D » adoptant cinq phases : potentiel et problèmes, collecte de données, conception de produit, validation de conception et révision de conception. La source utilisée est les douze livres de Jean de la Fontaine et nous en a pris une de chaque livre au hasard ou random sampling. La simplification recouvre trois éléments, ce sont : le lexique, la syntaxe et le texte en considérant également la structure de la fable. A part cela, pour aider la compréhension des apprenants, les fables simplifiées sont équipées des illustrations. Ce travail a passé les étapes de validation par l’expert et révision de conception.
The French curriculum of 2013 for secondary education in Indonesia has changed. One of the current skills is having knowledge about French fables and to retell them by considering linguistics elements, the textual structure ant the social function. But the French fables in original version on website or book story are not intended for beginners because most of the vocabulary and grammar used are for the intermediate or advanced level. This article aims to simplify the French fables for the lesson of French in senior high school in Indonesia. It is a research and development « R&D » adopting five phases: potential and problems, collecting the data, product design, validating the product and revising the product. The source used is the twelve books of Jean de la Fontaine and we took one from each book randomly or random sampling. The simplification covers three elements, these are: the lexicon, the syntax, and the text considering also the structure of the fable. In addition, to help learners’ comprehension, the simplified fables are equipped with illustrations. This work has passed the steps validation by the expert and design review.