《在西方人的注视下》与《秘密分享者》中的一般转换:e.t.a.霍夫曼《睡魔》与陀思妥耶夫斯基《双重人格》的呼应

J. Hawthorn
{"title":"《在西方人的注视下》与《秘密分享者》中的一般转换:e.t.a.霍夫曼《睡魔》与陀思妥耶夫斯基《双重人格》的呼应","authors":"J. Hawthorn","doi":"10.1163/9789401207270_004","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"KARL MARX FAMOUSLY opens his 1852 essay \"The Eighteenth Brumaire of Louis Bonaparte\" with an ironic riposte to a comment of Hegel's. Hegel, he notes, \"remarks somewhere that all facts and personages of great importance in world history occur, as it were, twice.\" Marx comments dryly: \"He forgot to add: the first time as tragedy, the second as farce\" (1962: 247). There is something satisfyingly appropriate in the way in which Marx illustrates a repetition that paradoxically produces something utterly different by reference to generic transformation. Writers often recycle material, consciously and unconsciously using elements from other writers in their own work. But in the case of great writers such borrowings are typically transformations. If over half a century ago the influence of F. R. Leavis's The Great Tradition (1948) encouraged us to believe that the greatest works of literature (amongst which Leavis numbered Under Western Eyes but not \"The Secret Sharer\") were influenced only by other great works and writers, a later generation of critics has generally accepted that Claude Levi-Strauss's concept of bricolage (1972: 17) probably provides a more accurate picture of composition. Writers are bricoleurs, odd-job men and women who find the materials that they need in the clutter of their culture and who adapt these materials to their purposes without necessarily having any respect for their original functions.Conrad was a notorious borrower, and he had the clutter of more than one culture to rummage through. His borrowings from French, Polish, and Russian culture have been extensively documented, and his reading of other literatures was far from negligible. But his borrowings were also transformations, and in his writing a phrase, a passage, a motif borrowed from another writer is often as different as Napoleon Bonaparte was from his farcical successor Louis Bonaparte. Furthermore the use to which Conrad put borrowings from a single source varies from work to work, and this variation is often linked to generic transformation.Thus one may abstract sentences or short passages from works by Conrad and be struck by how close a resemblance they bear to one another, or how close a resemblance they bear to elements from the work of another writer, only to realize that in their textual contexts the resemblance is far less striking. Take, for example, the following sentence: \"I felt with displeasure that a mysterious contact was being established between our two mental personalities\" (cited in Higdon and Sheard 1987: 174). These words bring \"The Secret Sharer\" to mind, and perhaps the sentence from \"The Secret Sharer\" that they most direcdy evoke is: \"A mysterious communication was established already between us two - in the face of that silent, darkened tropical sea\" (87).The first quoted sentence is not, however, from \"The Secret Sharer\" but is part of a cancelled sequence in the typescript of Under Western Eyes that describes a lengthy discussion that takes place in a cafe between the Teacher of Languages and Peter Ivanovitch. The two sentences may appear strikingly similar in isolation, but who would claim that the relationship between these characters has much, if anything, in common with that between the captain-narrator of \"The Secret Sharer\" and Leggatt? It is perhaps the word \"displeasure\" that gives the game away: the mysterious communication that the captain-narrator of \"The Secret Sharer\" reports having been established between himself and the fugitive Leggatt is not, the reader is given to understand, a source of displeasure for either character. As Leggatt remarks to the captain: \"I didn't mind being looked at. I - I liked it\" (95).The passages are, then, both similar and different. Their similarity serves to confirm that readers and critics have not been wrong to detect significant points of contact - echoes, resemblances, shared references - between the two works. In both Under Western Eyes and \"The Secret Sharer\" characters experience a mysterious sense of identification between themselves and another character. …","PeriodicalId":394409,"journal":{"name":"The Conradian : the Journal of the Joseph Conrad Society","volume":"88 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2011-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Generic Transformations in under Western Eyes and \\\"The Secret Sharer\\\": Echoes of E. T. A. Hoffmann's \\\"The Sandman\\\" and Dostoevsky's \\\"The Double\\\"\",\"authors\":\"J. Hawthorn\",\"doi\":\"10.1163/9789401207270_004\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"KARL MARX FAMOUSLY opens his 1852 essay \\\"The Eighteenth Brumaire of Louis Bonaparte\\\" with an ironic riposte to a comment of Hegel's. Hegel, he notes, \\\"remarks somewhere that all facts and personages of great importance in world history occur, as it were, twice.\\\" Marx comments dryly: \\\"He forgot to add: the first time as tragedy, the second as farce\\\" (1962: 247). There is something satisfyingly appropriate in the way in which Marx illustrates a repetition that paradoxically produces something utterly different by reference to generic transformation. Writers often recycle material, consciously and unconsciously using elements from other writers in their own work. But in the case of great writers such borrowings are typically transformations. If over half a century ago the influence of F. R. Leavis's The Great Tradition (1948) encouraged us to believe that the greatest works of literature (amongst which Leavis numbered Under Western Eyes but not \\\"The Secret Sharer\\\") were influenced only by other great works and writers, a later generation of critics has generally accepted that Claude Levi-Strauss's concept of bricolage (1972: 17) probably provides a more accurate picture of composition. Writers are bricoleurs, odd-job men and women who find the materials that they need in the clutter of their culture and who adapt these materials to their purposes without necessarily having any respect for their original functions.Conrad was a notorious borrower, and he had the clutter of more than one culture to rummage through. His borrowings from French, Polish, and Russian culture have been extensively documented, and his reading of other literatures was far from negligible. But his borrowings were also transformations, and in his writing a phrase, a passage, a motif borrowed from another writer is often as different as Napoleon Bonaparte was from his farcical successor Louis Bonaparte. Furthermore the use to which Conrad put borrowings from a single source varies from work to work, and this variation is often linked to generic transformation.Thus one may abstract sentences or short passages from works by Conrad and be struck by how close a resemblance they bear to one another, or how close a resemblance they bear to elements from the work of another writer, only to realize that in their textual contexts the resemblance is far less striking. Take, for example, the following sentence: \\\"I felt with displeasure that a mysterious contact was being established between our two mental personalities\\\" (cited in Higdon and Sheard 1987: 174). These words bring \\\"The Secret Sharer\\\" to mind, and perhaps the sentence from \\\"The Secret Sharer\\\" that they most direcdy evoke is: \\\"A mysterious communication was established already between us two - in the face of that silent, darkened tropical sea\\\" (87).The first quoted sentence is not, however, from \\\"The Secret Sharer\\\" but is part of a cancelled sequence in the typescript of Under Western Eyes that describes a lengthy discussion that takes place in a cafe between the Teacher of Languages and Peter Ivanovitch. The two sentences may appear strikingly similar in isolation, but who would claim that the relationship between these characters has much, if anything, in common with that between the captain-narrator of \\\"The Secret Sharer\\\" and Leggatt? It is perhaps the word \\\"displeasure\\\" that gives the game away: the mysterious communication that the captain-narrator of \\\"The Secret Sharer\\\" reports having been established between himself and the fugitive Leggatt is not, the reader is given to understand, a source of displeasure for either character. As Leggatt remarks to the captain: \\\"I didn't mind being looked at. I - I liked it\\\" (95).The passages are, then, both similar and different. Their similarity serves to confirm that readers and critics have not been wrong to detect significant points of contact - echoes, resemblances, shared references - between the two works. In both Under Western Eyes and \\\"The Secret Sharer\\\" characters experience a mysterious sense of identification between themselves and another character. …\",\"PeriodicalId\":394409,\"journal\":{\"name\":\"The Conradian : the Journal of the Joseph Conrad Society\",\"volume\":\"88 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2011-10-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"The Conradian : the Journal of the Joseph Conrad Society\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1163/9789401207270_004\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Conradian : the Journal of the Joseph Conrad Society","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/9789401207270_004","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

卡尔·马克思在他1852年的文章《路易·波拿巴的雾月十八日》的开头,讽刺地反驳了黑格尔的评论。他指出,黑格尔“在某个地方说过,世界历史上所有重要的事实和人物都出现过两次。”马克思冷淡地评论道:“他忘了补充:第一次是悲剧,第二次是闹剧”(1962:247)。马克思以一种令人满意的恰当方式阐释了一种重复,这种重复矛盾地通过一般转化产生了完全不同的东西。作家们经常循环利用材料,有意无意地在自己的作品中使用其他作家的元素。但对于伟大的作家来说,这种借用是典型的转变。如果说半个多世纪以前,f·r·里维斯的《伟大的传统》(1948)的影响使我们相信,最伟大的文学作品(里维斯将《西方人的目光之下》列入其中,但没有《秘密分享者》)只受到其他伟大作品和作家的影响,那么,后来一代的评论家普遍认为,克劳德·列维-施特劳斯的“拼凑”概念(1972:17)可能提供了一个更准确的创作描述。作家是工匠,是打零工的男男女女,他们从自己文化的混乱中找到自己需要的材料,并根据自己的目的改编这些材料,而不必尊重它们的原始功能。康拉德是一个臭名昭著的借债者,他有不止一种文化的混乱要翻找。他对法国、波兰和俄罗斯文化的借鉴被广泛记载,他对其他文学作品的阅读也不容忽视。但他的借用也是一种转变,在他的作品中,从另一个作家那里借用的一个短语,一段话,一个主题,往往就像拿破仑·波拿巴和他滑稽的继任者路易·波拿巴一样不同。此外,康拉德对单一来源的借用的用法因作品而异,这种变化通常与一般转换有关。因此,人们可以从康拉德的作品中抽象出句子或短文,并被它们彼此之间的相似之处所震惊,或者它们与另一位作家作品中的元素的相似之处是多么的相似,但却意识到在它们的文本语境中,这种相似之处远没有那么引人注目。以下面这句话为例:“我很不高兴地感到,我们两种精神人格之间正在建立一种神秘的联系”(引自Higdon and Sheard 1987: 174)。这些话让我想起了《秘密分配器》,也许《秘密分配器》中最能让人想起的那句话是:“面对那寂静、黑暗的热带海洋,我们之间已经建立了一种神秘的交流。”(87)然而,引用的第一句话并不是出自《秘密分享者》,而是《西方人的眼睛之下》打字稿中被删去的一段话,这段话描述了语言教师和彼得·伊万诺维奇在咖啡馆里进行的一场长时间的讨论。这两句话分开来看可能会惊人地相似,但谁会说这些人物之间的关系与《秘密分享者》(The Secret Sharer)的船长叙述者与莱格特之间的关系有什么共同之处呢?也许正是“不愉快”这个词暴露了这个游戏:读者应该明白,《秘密分享者》(the Secret Sharer)的船长兼叙述者所报告的他与逃犯莱格特之间建立的神秘交流,并不是任何一个角色不愉快的根源。正如莱格特对船长所说:“我不介意被人看着。我——我喜欢它”(95)。因此,这些段落既有相似之处,也有不同之处。它们的相似性证实了读者和评论家在两部作品之间发现重要的联系点——回声、相似之处、共同的参考——并没有错。在《西方人的眼睛》和《秘密分享者》中,人物都经历了一种他们自己和另一个角色之间的神秘认同感。...
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Generic Transformations in under Western Eyes and "The Secret Sharer": Echoes of E. T. A. Hoffmann's "The Sandman" and Dostoevsky's "The Double"
KARL MARX FAMOUSLY opens his 1852 essay "The Eighteenth Brumaire of Louis Bonaparte" with an ironic riposte to a comment of Hegel's. Hegel, he notes, "remarks somewhere that all facts and personages of great importance in world history occur, as it were, twice." Marx comments dryly: "He forgot to add: the first time as tragedy, the second as farce" (1962: 247). There is something satisfyingly appropriate in the way in which Marx illustrates a repetition that paradoxically produces something utterly different by reference to generic transformation. Writers often recycle material, consciously and unconsciously using elements from other writers in their own work. But in the case of great writers such borrowings are typically transformations. If over half a century ago the influence of F. R. Leavis's The Great Tradition (1948) encouraged us to believe that the greatest works of literature (amongst which Leavis numbered Under Western Eyes but not "The Secret Sharer") were influenced only by other great works and writers, a later generation of critics has generally accepted that Claude Levi-Strauss's concept of bricolage (1972: 17) probably provides a more accurate picture of composition. Writers are bricoleurs, odd-job men and women who find the materials that they need in the clutter of their culture and who adapt these materials to their purposes without necessarily having any respect for their original functions.Conrad was a notorious borrower, and he had the clutter of more than one culture to rummage through. His borrowings from French, Polish, and Russian culture have been extensively documented, and his reading of other literatures was far from negligible. But his borrowings were also transformations, and in his writing a phrase, a passage, a motif borrowed from another writer is often as different as Napoleon Bonaparte was from his farcical successor Louis Bonaparte. Furthermore the use to which Conrad put borrowings from a single source varies from work to work, and this variation is often linked to generic transformation.Thus one may abstract sentences or short passages from works by Conrad and be struck by how close a resemblance they bear to one another, or how close a resemblance they bear to elements from the work of another writer, only to realize that in their textual contexts the resemblance is far less striking. Take, for example, the following sentence: "I felt with displeasure that a mysterious contact was being established between our two mental personalities" (cited in Higdon and Sheard 1987: 174). These words bring "The Secret Sharer" to mind, and perhaps the sentence from "The Secret Sharer" that they most direcdy evoke is: "A mysterious communication was established already between us two - in the face of that silent, darkened tropical sea" (87).The first quoted sentence is not, however, from "The Secret Sharer" but is part of a cancelled sequence in the typescript of Under Western Eyes that describes a lengthy discussion that takes place in a cafe between the Teacher of Languages and Peter Ivanovitch. The two sentences may appear strikingly similar in isolation, but who would claim that the relationship between these characters has much, if anything, in common with that between the captain-narrator of "The Secret Sharer" and Leggatt? It is perhaps the word "displeasure" that gives the game away: the mysterious communication that the captain-narrator of "The Secret Sharer" reports having been established between himself and the fugitive Leggatt is not, the reader is given to understand, a source of displeasure for either character. As Leggatt remarks to the captain: "I didn't mind being looked at. I - I liked it" (95).The passages are, then, both similar and different. Their similarity serves to confirm that readers and critics have not been wrong to detect significant points of contact - echoes, resemblances, shared references - between the two works. In both Under Western Eyes and "The Secret Sharer" characters experience a mysterious sense of identification between themselves and another character. …
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信