{"title":"马来西亚儿童电影字幕的翻译错误","authors":"Hazlina Abdul Halim","doi":"10.47298/cala2019.16-3","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Subtitling Malay movies into English in Malaysia presents particular constrictions and defies subtitlers, as the two languages have little in common and have a number of untranslatability elements. Upin and Ipin is a Malaysian television series produced by Les’ Copaque Production, which features the life of the twin brothers in a fictional Malaysian village. The series was first introduced in 2007 and can be considered as one of the most successful animated television series in Malaysia. However, the series represents significantly unique language, leading to a significant concern in subtitling. Hence, this article aims to investigate the errors utilized in the movie Upin and Ipin Pengembaraan Bermula. The research used Koponen’s (2010) error categories to classify the translation errors, by comparing the subtitles in the source and target texts. The study supports the findings of Rull et al. (2016) on omission and mistranslation as the common errors. It is hoped that this study could serve as a reference for other translation research on subtitling to and from other languages in Malaysia.","PeriodicalId":443508,"journal":{"name":"The GLOCAL in Asia 2019","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Translation Errors in Malaysian Children’s Movie Subtitles\",\"authors\":\"Hazlina Abdul Halim\",\"doi\":\"10.47298/cala2019.16-3\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Subtitling Malay movies into English in Malaysia presents particular constrictions and defies subtitlers, as the two languages have little in common and have a number of untranslatability elements. Upin and Ipin is a Malaysian television series produced by Les’ Copaque Production, which features the life of the twin brothers in a fictional Malaysian village. The series was first introduced in 2007 and can be considered as one of the most successful animated television series in Malaysia. However, the series represents significantly unique language, leading to a significant concern in subtitling. Hence, this article aims to investigate the errors utilized in the movie Upin and Ipin Pengembaraan Bermula. The research used Koponen’s (2010) error categories to classify the translation errors, by comparing the subtitles in the source and target texts. The study supports the findings of Rull et al. (2016) on omission and mistranslation as the common errors. It is hoped that this study could serve as a reference for other translation research on subtitling to and from other languages in Malaysia.\",\"PeriodicalId\":443508,\"journal\":{\"name\":\"The GLOCAL in Asia 2019\",\"volume\":\"25 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-10-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"The GLOCAL in Asia 2019\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.47298/cala2019.16-3\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The GLOCAL in Asia 2019","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47298/cala2019.16-3","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
摘要
在马来西亚,将马来语电影字幕翻译成英语有特殊的限制和挑战字幕,因为这两种语言几乎没有共同点,而且有许多不可翻译的元素。《乌品和伊品》是一部马来西亚电视剧,由Les ' Copaque productions制作,讲述了这对双胞胎兄弟在一个虚构的马来西亚村庄里的生活。该系列于2007年首次推出,可以被认为是马来西亚最成功的动画电视系列之一。然而,该系列代表了非常独特的语言,这导致了对字幕的关注。因此,本文旨在研究电影《乌品与伊品》中使用的错误。本研究采用Koponen(2010)的错误分类方法,通过对比原文和译文中的字幕,对翻译错误进行分类。本研究支持Rull et al.(2016)关于遗漏和误译是常见错误的研究结果。希望本研究能为马来西亚其他语言字幕的翻译研究提供借鉴。
Translation Errors in Malaysian Children’s Movie Subtitles
Subtitling Malay movies into English in Malaysia presents particular constrictions and defies subtitlers, as the two languages have little in common and have a number of untranslatability elements. Upin and Ipin is a Malaysian television series produced by Les’ Copaque Production, which features the life of the twin brothers in a fictional Malaysian village. The series was first introduced in 2007 and can be considered as one of the most successful animated television series in Malaysia. However, the series represents significantly unique language, leading to a significant concern in subtitling. Hence, this article aims to investigate the errors utilized in the movie Upin and Ipin Pengembaraan Bermula. The research used Koponen’s (2010) error categories to classify the translation errors, by comparing the subtitles in the source and target texts. The study supports the findings of Rull et al. (2016) on omission and mistranslation as the common errors. It is hoped that this study could serve as a reference for other translation research on subtitling to and from other languages in Malaysia.