{"title":"Andrey A. Winius (1641–1716), vertaler van fabels","authors":"I. Michajlova, A. Yakovleva","doi":"10.19195/0860-0716.32.8","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Andrey A. Winius (1641–1716) was born in Moscow in the family of Andrey D. Winius (1605–1662), Dutch merchant and manufacturer who lived in Russia from 1632 until his death. Winius junior was a high-ranking statesman who contributed a lot to Peter the Great’s reforms, which made Russia a Europe-oriented power. In 1674 he translated Vondel’s Vorsteliicke warande der dieren (1617) into Russian, supplementing this collection of fables with several texts from the Theatrum Morum by Aegidius Sadeler (1608). The Russian text, entitled The Theatre of Human Life, was distributed in handwritten form. In 1712, The Theatre was published in Moscow. In this article we analyze the Russian version of four fables in order to identify similarities with the sources and the changes Winius made. Besides shortening the original, he also sometimes supplemented the fables with his own moralistic thoughts. In these additions he urged readers to live honestly, respect each other, and not drink too much alcohol. In this way he tried to transfer humanistic ethical values that were common in Western Europe to the Russian society of the 17th century.","PeriodicalId":168523,"journal":{"name":"Neerlandica Wratislaviensia","volume":"35 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Neerlandica Wratislaviensia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.19195/0860-0716.32.8","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
安德烈·a·维尼乌斯(1641-1716)出生于莫斯科的荷兰商人和制造商安德烈·d·维尼乌斯(1605-1662)的家庭,他从1632年起一直住在俄罗斯,直到去世。小维尼乌斯是一位高级政治家,他为彼得大帝的改革做出了很多贡献,使俄罗斯成为一个面向欧洲的大国。1674年,他将冯德尔的《Vorsteliicke warande der dieren》(1617年)翻译成俄文,并从埃基迪乌斯·萨德勒(1608年)的《剧院》(Theatrum Morum)中摘录了几段文字,作为这本寓言集的补充。题为《人生剧场》的俄文文本以手写形式分发。1712年,《剧院》在莫斯科出版。在这篇文章中,我们分析了四个俄文版本的寓言,以便找出它们的相似之处以及维尼乌斯所做的修改。除了缩短原著,他有时也用自己的道德思想补充寓言。在这些补充中,他敦促读者诚实地生活,相互尊重,不要喝太多酒。通过这种方式,他试图将西欧普遍存在的人文伦理价值转移到17世纪的俄罗斯社会。
Andrey A. Winius (1641–1716) was born in Moscow in the family of Andrey D. Winius (1605–1662), Dutch merchant and manufacturer who lived in Russia from 1632 until his death. Winius junior was a high-ranking statesman who contributed a lot to Peter the Great’s reforms, which made Russia a Europe-oriented power. In 1674 he translated Vondel’s Vorsteliicke warande der dieren (1617) into Russian, supplementing this collection of fables with several texts from the Theatrum Morum by Aegidius Sadeler (1608). The Russian text, entitled The Theatre of Human Life, was distributed in handwritten form. In 1712, The Theatre was published in Moscow. In this article we analyze the Russian version of four fables in order to identify similarities with the sources and the changes Winius made. Besides shortening the original, he also sometimes supplemented the fables with his own moralistic thoughts. In these additions he urged readers to live honestly, respect each other, and not drink too much alcohol. In this way he tried to transfer humanistic ethical values that were common in Western Europe to the Russian society of the 17th century.