德国经典诗歌的乌克兰语翻译

P. Osipov, Nataliia Bulyk
{"title":"德国经典诗歌的乌克兰语翻译","authors":"P. Osipov, Nataliia Bulyk","doi":"10.30525/978-9934-26-069-8-9","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translation issues have long been in the field of view of translators and philologists-researchers. The focus was on the definition of the translation process in view of its psychological and lexical-semantic features and its perception as a certain creative action. The translation process is always functionally and thematically defined and controlled. Its main purpose is to provide the necessary information and establish communication between people of different languages and cultures. Considering translation as an interlingual communication process, we address the question of what language operations should be performed to ensure the integration of source and target texts and at the same time eliminate their interlinguistic structural differences at the conceptual and stylistic levels. The dominant of any translation is its goal (skopos), because differences in the definition of translation goals cause, in turn, differences in interlingual translation strategies. The translator's understanding of the text presupposes his knowledge of the history of society, institutions, social conditions, religious beliefs, culturally and situationally determined patterns of speech activity and behavior of the \"source culture\", as well as knowledge of the syntax and semantics of the \"source text\" and their structures. Each translation creates a dynamic connection and is an intercultural transfer of the text insofar as it takes into account the culturally specific comparison of language, situation and object in question. From the standpoint of hermeneutics and from the point of view of translation, the difference of cultures means the difference between \"source culture\" and thus – the culture of \"source language\" and \"target culture\" and thus - the culture of \"target language\". The analysis focuses on the translation of the most famous poems of German classics. In J. Goethe, along with the ballad \"Erlkönig\" (\"The Forest King\"), it is his popular excerpts from the tragedy \"Faust\". The translation was made by famous writers B. Hrinchenko and M. Rylsky. F. Schiller's poetry is represented by his ballads \"Pirnach\" (\"DerTaucher\") and \"Glove\" (\"DerHandschuh\"). The latter was translated by the famous poet and translator M. Orest. Heine's works were translated into Ukrainian by such well-known writers as I. Franko, L. Pervomaisky and others.","PeriodicalId":337549,"journal":{"name":"Trends of philological education development in the context of European integration","volume":"2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"TRANSLATION OF CLASSICS OF GERMAN POETRY IN UKRAINIAN\",\"authors\":\"P. Osipov, Nataliia Bulyk\",\"doi\":\"10.30525/978-9934-26-069-8-9\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Translation issues have long been in the field of view of translators and philologists-researchers. The focus was on the definition of the translation process in view of its psychological and lexical-semantic features and its perception as a certain creative action. The translation process is always functionally and thematically defined and controlled. Its main purpose is to provide the necessary information and establish communication between people of different languages and cultures. Considering translation as an interlingual communication process, we address the question of what language operations should be performed to ensure the integration of source and target texts and at the same time eliminate their interlinguistic structural differences at the conceptual and stylistic levels. The dominant of any translation is its goal (skopos), because differences in the definition of translation goals cause, in turn, differences in interlingual translation strategies. The translator's understanding of the text presupposes his knowledge of the history of society, institutions, social conditions, religious beliefs, culturally and situationally determined patterns of speech activity and behavior of the \\\"source culture\\\", as well as knowledge of the syntax and semantics of the \\\"source text\\\" and their structures. Each translation creates a dynamic connection and is an intercultural transfer of the text insofar as it takes into account the culturally specific comparison of language, situation and object in question. From the standpoint of hermeneutics and from the point of view of translation, the difference of cultures means the difference between \\\"source culture\\\" and thus – the culture of \\\"source language\\\" and \\\"target culture\\\" and thus - the culture of \\\"target language\\\". The analysis focuses on the translation of the most famous poems of German classics. In J. Goethe, along with the ballad \\\"Erlkönig\\\" (\\\"The Forest King\\\"), it is his popular excerpts from the tragedy \\\"Faust\\\". The translation was made by famous writers B. Hrinchenko and M. Rylsky. F. Schiller's poetry is represented by his ballads \\\"Pirnach\\\" (\\\"DerTaucher\\\") and \\\"Glove\\\" (\\\"DerHandschuh\\\"). The latter was translated by the famous poet and translator M. Orest. Heine's works were translated into Ukrainian by such well-known writers as I. Franko, L. Pervomaisky and others.\",\"PeriodicalId\":337549,\"journal\":{\"name\":\"Trends of philological education development in the context of European integration\",\"volume\":\"2 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Trends of philological education development in the context of European integration\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30525/978-9934-26-069-8-9\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Trends of philological education development in the context of European integration","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30525/978-9934-26-069-8-9","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

翻译问题一直是翻译家和语言学家关注的焦点。重点从翻译过程的心理特征和词汇语义特征以及翻译过程作为一种创造行为的感知角度对翻译过程进行了定义。翻译过程总是由功能和主题来定义和控制的。它的主要目的是提供必要的信息,并建立不同语言和文化的人之间的沟通。将翻译视为一种语际交流过程,我们将探讨应采取何种语言操作来保证源语和译语的融合,同时在概念和文体层面消除它们的语际结构差异。任何一种翻译都以其目的(目的)为主导,因为翻译目的定义的不同会导致语际翻译策略的不同。译者对文本的理解以他对社会历史、制度、社会条件、宗教信仰、文化和情境决定的“源文化”的言语活动和行为模式的了解为前提,也以他对“源文本”的句法和语义及其结构的了解为前提。每一次翻译都创造了一种动态的联系,只要它考虑到所讨论的语言、情景和对象的文化特定比较,它就是文本的跨文化转移。从解释学的角度和翻译的角度来看,文化的差异意味着“源文化”的差异,即“源语言”文化与“目的语言”文化的差异,即“目的语言”文化的差异。分析的重点是德国古典名著中最著名的诗歌的翻译。在歌德的叙事诗“Erlkönig”(“森林之王”)中,这是他对悲剧“浮士德”的流行摘录。翻译是由著名作家B. Hrinchenko和M. Rylsky完成的。席勒的诗歌以他的民谣《Pirnach》和《Glove》为代表。后者是由著名诗人和翻译家M. Orest翻译的。海涅的作品被著名作家如弗兰科、佩尔马马斯基等翻译成乌克兰语。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
TRANSLATION OF CLASSICS OF GERMAN POETRY IN UKRAINIAN
Translation issues have long been in the field of view of translators and philologists-researchers. The focus was on the definition of the translation process in view of its psychological and lexical-semantic features and its perception as a certain creative action. The translation process is always functionally and thematically defined and controlled. Its main purpose is to provide the necessary information and establish communication between people of different languages and cultures. Considering translation as an interlingual communication process, we address the question of what language operations should be performed to ensure the integration of source and target texts and at the same time eliminate their interlinguistic structural differences at the conceptual and stylistic levels. The dominant of any translation is its goal (skopos), because differences in the definition of translation goals cause, in turn, differences in interlingual translation strategies. The translator's understanding of the text presupposes his knowledge of the history of society, institutions, social conditions, religious beliefs, culturally and situationally determined patterns of speech activity and behavior of the "source culture", as well as knowledge of the syntax and semantics of the "source text" and their structures. Each translation creates a dynamic connection and is an intercultural transfer of the text insofar as it takes into account the culturally specific comparison of language, situation and object in question. From the standpoint of hermeneutics and from the point of view of translation, the difference of cultures means the difference between "source culture" and thus – the culture of "source language" and "target culture" and thus - the culture of "target language". The analysis focuses on the translation of the most famous poems of German classics. In J. Goethe, along with the ballad "Erlkönig" ("The Forest King"), it is his popular excerpts from the tragedy "Faust". The translation was made by famous writers B. Hrinchenko and M. Rylsky. F. Schiller's poetry is represented by his ballads "Pirnach" ("DerTaucher") and "Glove" ("DerHandschuh"). The latter was translated by the famous poet and translator M. Orest. Heine's works were translated into Ukrainian by such well-known writers as I. Franko, L. Pervomaisky and others.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信