{"title":"到底是谁的英语?","authors":"J. Zins, Vikram Seth","doi":"10.5040/9781350026018.ch-002","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Hie apparent paradox of a literature that stajtes itself to be more authentic when translated proceeds from this linguistic 'mirror-game' that characterizes the In do-Anglian writer. One needs to underline what is implied here by the \"Indian ness\" of the Westernized Indian intelligentsia: that \"Western ization\" does not in fact mean \"de-Indianisation\". The English language used by this intelligentsia, even if it is of fairly recent import, even if spoken only by a very small minority of the Indian","PeriodicalId":438602,"journal":{"name":"Policy, Belief and Practice in the Secondary English Classroom","volume":"58 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Whose English Is It Anyway?\",\"authors\":\"J. Zins, Vikram Seth\",\"doi\":\"10.5040/9781350026018.ch-002\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Hie apparent paradox of a literature that stajtes itself to be more authentic when translated proceeds from this linguistic 'mirror-game' that characterizes the In do-Anglian writer. One needs to underline what is implied here by the \\\"Indian ness\\\" of the Westernized Indian intelligentsia: that \\\"Western ization\\\" does not in fact mean \\\"de-Indianisation\\\". The English language used by this intelligentsia, even if it is of fairly recent import, even if spoken only by a very small minority of the Indian\",\"PeriodicalId\":438602,\"journal\":{\"name\":\"Policy, Belief and Practice in the Secondary English Classroom\",\"volume\":\"58 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Policy, Belief and Practice in the Secondary English Classroom\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5040/9781350026018.ch-002\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Policy, Belief and Practice in the Secondary English Classroom","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5040/9781350026018.ch-002","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Hie apparent paradox of a literature that stajtes itself to be more authentic when translated proceeds from this linguistic 'mirror-game' that characterizes the In do-Anglian writer. One needs to underline what is implied here by the "Indian ness" of the Westernized Indian intelligentsia: that "Western ization" does not in fact mean "de-Indianisation". The English language used by this intelligentsia, even if it is of fairly recent import, even if spoken only by a very small minority of the Indian