到底是谁的英语?

J. Zins, Vikram Seth
{"title":"到底是谁的英语?","authors":"J. Zins, Vikram Seth","doi":"10.5040/9781350026018.ch-002","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Hie apparent paradox of a literature that stajtes itself to be more authentic when translated proceeds from this linguistic 'mirror-game' that characterizes the In do-Anglian writer. One needs to underline what is implied here by the \"Indian ness\" of the Westernized Indian intelligentsia: that \"Western ization\" does not in fact mean \"de-Indianisation\". The English language used by this intelligentsia, even if it is of fairly recent import, even if spoken only by a very small minority of the Indian","PeriodicalId":438602,"journal":{"name":"Policy, Belief and Practice in the Secondary English Classroom","volume":"58 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Whose English Is It Anyway?\",\"authors\":\"J. Zins, Vikram Seth\",\"doi\":\"10.5040/9781350026018.ch-002\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Hie apparent paradox of a literature that stajtes itself to be more authentic when translated proceeds from this linguistic 'mirror-game' that characterizes the In do-Anglian writer. One needs to underline what is implied here by the \\\"Indian ness\\\" of the Westernized Indian intelligentsia: that \\\"Western ization\\\" does not in fact mean \\\"de-Indianisation\\\". The English language used by this intelligentsia, even if it is of fairly recent import, even if spoken only by a very small minority of the Indian\",\"PeriodicalId\":438602,\"journal\":{\"name\":\"Policy, Belief and Practice in the Secondary English Classroom\",\"volume\":\"58 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Policy, Belief and Practice in the Secondary English Classroom\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5040/9781350026018.ch-002\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Policy, Belief and Practice in the Secondary English Classroom","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5040/9781350026018.ch-002","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

一个文学的明显悖论是,当翻译时,它会使自己更加真实,这源于这种语言上的“镜像游戏”,这是英盎格鲁作家的特点。我们需要强调的是,西方化的印度知识分子的“印度性”所隐含的含义是:“西方化”实际上并不意味着“去印度化”。这些知识分子使用的英语,即使它是最近才引进的,即使只有很小一部分印度人说
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Whose English Is It Anyway?
Hie apparent paradox of a literature that stajtes itself to be more authentic when translated proceeds from this linguistic 'mirror-game' that characterizes the In do-Anglian writer. One needs to underline what is implied here by the "Indian ness" of the Westernized Indian intelligentsia: that "Western ization" does not in fact mean "de-Indianisation". The English language used by this intelligentsia, even if it is of fairly recent import, even if spoken only by a very small minority of the Indian
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信