西方人眼中的“真实剧场”

A. Busza
{"title":"西方人眼中的“真实剧场”","authors":"A. Busza","doi":"10.1163/9789401207270_010","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Under Western Eyes and \"The Theatre of the Real\"GRAHAM Greene DIVIDES his fiction into \"Serious Novels\" and \"Entertainments.\" This essay in Greene's terms will be \"an entertainment.\" Rather than, say, offer a detailed contextual reading of Conrad's Under Western Eyes (something already done by a number scholars) or develop an analysis of the text filtered through a specific interpretive framework (something increasingly being attempted by critics), this essay will present a relatively free-wheeling set of variations on the theme of espionage in the novel in relation to what I call \"the theatre of the real,\" a phrase borrowed from John Le Carre (1983: 204). While Greene and Le Carre entertain us with their skilfully constructed narratives, they also engage to some degree our moral, ideological, and political sense. In an analogous way, as I spin my tales of espionage, I intend to illustrate Conrad's uncanny understanding of the world and psychology of informers, collaborators, double agents, and spies, even though, unlike Greene and Le Carre, he was never professionally involved in intelligence work.Let me begin with an anecdote. In the late seventies, when the Polish dissident movement (which eventually grew into \"Solidarity\") was gathering strength, a young student defector from Poland contacted my friend and fellow poet, the late Bogdan Czaykowski, and offered to act as an intermediary between us and the London-based magazine Index on Censorship. The magazine wanted to publish in translation texts by young Polish poets with a dissident slant. Czaykowski and I had done a fair amount of translating together and, naturally, we agreed. In due course, our translations of poems by Zbigniew Herbert, Stanislaw Baranczak, and Jacek Bierezin appeared in the magazine. But the story of the student defector is more to the point here. The young man, a gregarious and malleable individual, had been marginally involved in the student demonstrations of March 1968. During one demonstration he was arrested and imprisoned by the security forces. In prison, where he was kept some six weeks, he was alternately mistreated and given cordial treatment. The interrogators had quickly hit upon his weak spot: he abhorred being disliked. And so to oblige them he agreed to collaborate and became an informer. He was sent abroad to spy on Polish emigre circles in the guise of a defector and made his rounds of all the major emigre institutions. I am sure he must have visited the Bibliotheque Polonaise in Paris; I know that he found his way to the Institut Litteraire at Maisons-Laffitte (a much more serious and influential Cold War analogue of Château Borel, although also hosting its complement of colourful figures); he must have hung around the bar at POSK; and I would be surprised if he didn't pay at least one visit to the cafeteria of Radio Free Europe in Munich.His status as a defector appears to have been somewhat ambiguous. He undoubtedly sent reports to his controllers in Warsaw, but at one stage began to have doubts about returning home. (After all, life in the West was rather comfortable.) Once news of his wavering disposition reached Poland, he was summarily recalled. He hesitated. But his Polish handlers knew well how to play him. Appropriate pressure was put on a girlfriend, and she helped to reel him in. The last news I had of him (this was before 1989) was that someone apparently had seen him on a staircase in the Mostowski Palace in Warsaw (the headquarters of the municipal police).This is not exactly a late-twentieth century version of Razumov's story, but the two narratives show a certain family resemblance. They overlap in that area of social life where entities with a rationalized function (in this case political control of society) operate. Here, in part owing to the unchangeable core of human reality (Conrad writes about this memorably in his Preface to The Nigger of the 'Narcissus'), and in part the consequence of the process of the transmission of experience, patterns of activity will tend to repeat themselves. …","PeriodicalId":394409,"journal":{"name":"The Conradian : the Journal of the Joseph Conrad Society","volume":"57 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2011-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":"{\"title\":\"Under Western Eyes and \\\"The Theatre of the Real\\\"\",\"authors\":\"A. Busza\",\"doi\":\"10.1163/9789401207270_010\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Under Western Eyes and \\\"The Theatre of the Real\\\"GRAHAM Greene DIVIDES his fiction into \\\"Serious Novels\\\" and \\\"Entertainments.\\\" This essay in Greene's terms will be \\\"an entertainment.\\\" Rather than, say, offer a detailed contextual reading of Conrad's Under Western Eyes (something already done by a number scholars) or develop an analysis of the text filtered through a specific interpretive framework (something increasingly being attempted by critics), this essay will present a relatively free-wheeling set of variations on the theme of espionage in the novel in relation to what I call \\\"the theatre of the real,\\\" a phrase borrowed from John Le Carre (1983: 204). While Greene and Le Carre entertain us with their skilfully constructed narratives, they also engage to some degree our moral, ideological, and political sense. In an analogous way, as I spin my tales of espionage, I intend to illustrate Conrad's uncanny understanding of the world and psychology of informers, collaborators, double agents, and spies, even though, unlike Greene and Le Carre, he was never professionally involved in intelligence work.Let me begin with an anecdote. In the late seventies, when the Polish dissident movement (which eventually grew into \\\"Solidarity\\\") was gathering strength, a young student defector from Poland contacted my friend and fellow poet, the late Bogdan Czaykowski, and offered to act as an intermediary between us and the London-based magazine Index on Censorship. The magazine wanted to publish in translation texts by young Polish poets with a dissident slant. Czaykowski and I had done a fair amount of translating together and, naturally, we agreed. In due course, our translations of poems by Zbigniew Herbert, Stanislaw Baranczak, and Jacek Bierezin appeared in the magazine. But the story of the student defector is more to the point here. The young man, a gregarious and malleable individual, had been marginally involved in the student demonstrations of March 1968. During one demonstration he was arrested and imprisoned by the security forces. In prison, where he was kept some six weeks, he was alternately mistreated and given cordial treatment. The interrogators had quickly hit upon his weak spot: he abhorred being disliked. And so to oblige them he agreed to collaborate and became an informer. He was sent abroad to spy on Polish emigre circles in the guise of a defector and made his rounds of all the major emigre institutions. I am sure he must have visited the Bibliotheque Polonaise in Paris; I know that he found his way to the Institut Litteraire at Maisons-Laffitte (a much more serious and influential Cold War analogue of Château Borel, although also hosting its complement of colourful figures); he must have hung around the bar at POSK; and I would be surprised if he didn't pay at least one visit to the cafeteria of Radio Free Europe in Munich.His status as a defector appears to have been somewhat ambiguous. He undoubtedly sent reports to his controllers in Warsaw, but at one stage began to have doubts about returning home. (After all, life in the West was rather comfortable.) Once news of his wavering disposition reached Poland, he was summarily recalled. He hesitated. But his Polish handlers knew well how to play him. Appropriate pressure was put on a girlfriend, and she helped to reel him in. The last news I had of him (this was before 1989) was that someone apparently had seen him on a staircase in the Mostowski Palace in Warsaw (the headquarters of the municipal police).This is not exactly a late-twentieth century version of Razumov's story, but the two narratives show a certain family resemblance. They overlap in that area of social life where entities with a rationalized function (in this case political control of society) operate. Here, in part owing to the unchangeable core of human reality (Conrad writes about this memorably in his Preface to The Nigger of the 'Narcissus'), and in part the consequence of the process of the transmission of experience, patterns of activity will tend to repeat themselves. …\",\"PeriodicalId\":394409,\"journal\":{\"name\":\"The Conradian : the Journal of the Joseph Conrad Society\",\"volume\":\"57 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2011-10-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"3\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"The Conradian : the Journal of the Joseph Conrad Society\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1163/9789401207270_010\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Conradian : the Journal of the Joseph Conrad Society","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/9789401207270_010","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

摘要

在西方人的眼光下和“真实的剧场”格雷厄姆·格林把他的小说分为“严肃小说”和“娱乐小说”。用格林的话来说,这篇文章将是“一种娱乐”。与其说是对康拉德的《西方的眼睛之下》进行详细的语境阅读(一些学者已经做过了),或者是通过特定的解释框架对文本进行分析(批评家们越来越多地尝试这样做),本文将呈现一组相对自由的关于小说中间谍主题的变化,与我所说的“真实的剧院”有关,这是一个借用自约翰·勒·卡雷(1983:204)的短语。虽然格林和勒卡雷用他们巧妙的叙事结构来娱乐我们,但他们也在一定程度上吸引了我们的道德、意识形态和政治意识。同样,当我讲述我的间谍故事时,我打算说明康拉德对世界和告密者、合作者、双重间谍和间谍的心理的不可思议的理解,尽管与格林和勒卡雷不同,他从未专业地参与过情报工作。让我以一件轶事开始。七十年代末,当波兰异见运动(最终发展为“团结工会”)日益壮大时,一位来自波兰的年轻学生叛逃者联系了我的朋友和同为诗人的已故作家波格丹·查科夫斯基(Bogdan Czaykowski),并提出作为我们和伦敦《审查索引》杂志之间的中间人。该杂志想要发表具有不同政见倾向的年轻波兰诗人的译文。Czaykowski和我一起做了大量的翻译工作,自然,我们达成了一致。在适当的时候,我们翻译的兹比格涅夫·赫伯特、斯坦尼斯拉夫·巴兰扎克和杰切克·比雷津的诗歌出现在杂志上。但这个学生叛逃者的故事更能说明问题。这个年轻人,一个善于交际、可塑性强的人,曾在1968年3月的学生示威活动中略有参与。在一次示威中,他被安全部队逮捕并监禁。在监狱里,他被关押了大约六个星期,时而受到虐待,时而受到亲切的对待。审讯者很快就抓住了他的弱点:他讨厌别人不喜欢他。因此,为了帮助他们,他同意合作,成为一名告密者。他被派往国外,以叛逃者的名义监视波兰流亡者圈子,并巡视了所有主要的流亡者机构。我相信他一定去过巴黎的波兰图书馆;我知道他去了Maisons-Laffitte的文学学院(Institut Litteraire)(这是一个更严肃、更有影响力的冷战时期的博雷尔学院(ch teau Borel),尽管它也有丰富多彩的人物);他一定是在POSK酒吧附近闲逛;如果他不去一次慕尼黑自由欧洲电台的自助餐厅,我会感到惊讶。他的叛逃者身份似乎有些模糊。毫无疑问,他向华沙的指挥员发送了报告,但有一段时间,他开始怀疑是否要回家。(毕竟,西方的生活相当舒适。)他性格摇摆不定的消息一传到波兰,他就立即被召回。他犹豫了。但他的波兰经纪人知道如何玩弄他。对女友施加适当的压力,她帮助他上钩。我得到的关于他的最后一个消息(这是1989年之前)是,有人显然在华沙的莫斯托夫斯基宫(Mostowski Palace)(市警察总部)的楼梯上见过他。这并不是拉祖莫夫故事的二十世纪晚期版本,但这两种叙述显示出某种家族相似性。它们在具有合理化功能的实体(在这种情况下是对社会的政治控制)运作的社会生活领域重叠。在这里,部分由于人类现实的不可改变的核心(康拉德在他的《那喀索斯的黑鬼》的序言中令人难忘地写过这一点),部分由于经验传播过程的结果,活动模式将倾向于重复自己。...
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Under Western Eyes and "The Theatre of the Real"
Under Western Eyes and "The Theatre of the Real"GRAHAM Greene DIVIDES his fiction into "Serious Novels" and "Entertainments." This essay in Greene's terms will be "an entertainment." Rather than, say, offer a detailed contextual reading of Conrad's Under Western Eyes (something already done by a number scholars) or develop an analysis of the text filtered through a specific interpretive framework (something increasingly being attempted by critics), this essay will present a relatively free-wheeling set of variations on the theme of espionage in the novel in relation to what I call "the theatre of the real," a phrase borrowed from John Le Carre (1983: 204). While Greene and Le Carre entertain us with their skilfully constructed narratives, they also engage to some degree our moral, ideological, and political sense. In an analogous way, as I spin my tales of espionage, I intend to illustrate Conrad's uncanny understanding of the world and psychology of informers, collaborators, double agents, and spies, even though, unlike Greene and Le Carre, he was never professionally involved in intelligence work.Let me begin with an anecdote. In the late seventies, when the Polish dissident movement (which eventually grew into "Solidarity") was gathering strength, a young student defector from Poland contacted my friend and fellow poet, the late Bogdan Czaykowski, and offered to act as an intermediary between us and the London-based magazine Index on Censorship. The magazine wanted to publish in translation texts by young Polish poets with a dissident slant. Czaykowski and I had done a fair amount of translating together and, naturally, we agreed. In due course, our translations of poems by Zbigniew Herbert, Stanislaw Baranczak, and Jacek Bierezin appeared in the magazine. But the story of the student defector is more to the point here. The young man, a gregarious and malleable individual, had been marginally involved in the student demonstrations of March 1968. During one demonstration he was arrested and imprisoned by the security forces. In prison, where he was kept some six weeks, he was alternately mistreated and given cordial treatment. The interrogators had quickly hit upon his weak spot: he abhorred being disliked. And so to oblige them he agreed to collaborate and became an informer. He was sent abroad to spy on Polish emigre circles in the guise of a defector and made his rounds of all the major emigre institutions. I am sure he must have visited the Bibliotheque Polonaise in Paris; I know that he found his way to the Institut Litteraire at Maisons-Laffitte (a much more serious and influential Cold War analogue of Château Borel, although also hosting its complement of colourful figures); he must have hung around the bar at POSK; and I would be surprised if he didn't pay at least one visit to the cafeteria of Radio Free Europe in Munich.His status as a defector appears to have been somewhat ambiguous. He undoubtedly sent reports to his controllers in Warsaw, but at one stage began to have doubts about returning home. (After all, life in the West was rather comfortable.) Once news of his wavering disposition reached Poland, he was summarily recalled. He hesitated. But his Polish handlers knew well how to play him. Appropriate pressure was put on a girlfriend, and she helped to reel him in. The last news I had of him (this was before 1989) was that someone apparently had seen him on a staircase in the Mostowski Palace in Warsaw (the headquarters of the municipal police).This is not exactly a late-twentieth century version of Razumov's story, but the two narratives show a certain family resemblance. They overlap in that area of social life where entities with a rationalized function (in this case political control of society) operate. Here, in part owing to the unchangeable core of human reality (Conrad writes about this memorably in his Preface to The Nigger of the 'Narcissus'), and in part the consequence of the process of the transmission of experience, patterns of activity will tend to repeat themselves. …
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信