英语-阿拉伯语翻译中的省略与补充翻译——以消费者为导向的文本为例

Alhanouf Alrumayh
{"title":"英语-阿拉伯语翻译中的省略与补充翻译——以消费者为导向的文本为例","authors":"Alhanouf Alrumayh","doi":"10.7575/AIAC.IJCLTS.V.9N.1P.1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The aim of this study is to identify translation by omission and translation by addition procedures within the area of consumer-oriented texts in English-Arabic translation texts of in-flight magazine articles. Nida’s (1964) techniques of adjustment that include both additions and subtractions are adopted to verify the goals of the translation in this study, along with Dickins et al. (2017) and Vinay and Darbelnet (1995) as main references for understanding the theoretical scope of the two notions. Findings show that both procedures could be regarded as general traits in translating consumer-oriented texts from English to Arabic and vice versa.","PeriodicalId":245593,"journal":{"name":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","volume":"32 3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-06-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Translation by Omission and Translation by Addition In English-Arabic Translation with Reference to Consumer-oriented Texts\",\"authors\":\"Alhanouf Alrumayh\",\"doi\":\"10.7575/AIAC.IJCLTS.V.9N.1P.1\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The aim of this study is to identify translation by omission and translation by addition procedures within the area of consumer-oriented texts in English-Arabic translation texts of in-flight magazine articles. Nida’s (1964) techniques of adjustment that include both additions and subtractions are adopted to verify the goals of the translation in this study, along with Dickins et al. (2017) and Vinay and Darbelnet (1995) as main references for understanding the theoretical scope of the two notions. Findings show that both procedures could be regarded as general traits in translating consumer-oriented texts from English to Arabic and vice versa.\",\"PeriodicalId\":245593,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies\",\"volume\":\"32 3 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-06-13\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.7575/AIAC.IJCLTS.V.9N.1P.1\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7575/AIAC.IJCLTS.V.9N.1P.1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

本研究的目的是在飞行杂志文章的英语-阿拉伯语翻译文本中识别消费者导向文本领域的省略翻译和添加翻译程序。在本研究中,采用了Nida(1964)的调整技术(包括加减法)来验证翻译的目标,以及Dickins等人(2017)和Vinay和Darbelnet(1995)作为理解这两个概念的理论范围的主要参考。研究结果表明,这两个过程可以被认为是将消费者导向文本从英语翻译成阿拉伯语的一般特征,反之亦然。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translation by Omission and Translation by Addition In English-Arabic Translation with Reference to Consumer-oriented Texts
The aim of this study is to identify translation by omission and translation by addition procedures within the area of consumer-oriented texts in English-Arabic translation texts of in-flight magazine articles. Nida’s (1964) techniques of adjustment that include both additions and subtractions are adopted to verify the goals of the translation in this study, along with Dickins et al. (2017) and Vinay and Darbelnet (1995) as main references for understanding the theoretical scope of the two notions. Findings show that both procedures could be regarded as general traits in translating consumer-oriented texts from English to Arabic and vice versa.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信