英语古兰经ān译者对停顿符号的反应,Al-Waqf Wa al - ibtidna

Ismail Albayrak
{"title":"英语古兰经ān译者对停顿符号的反应,Al-Waqf Wa al - ibtidna","authors":"Ismail Albayrak","doi":"10.55831/ajis.v6i3.373","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The pause (waqf) is an important punctuation signal in the text of the Qur’an. There are six such signs. They designate: i. an obligatory pause; ii. prohibition of a pause; iii. a pause at the discretion of reciter; iv. a pause is permitted, but continuation is preferable; v. continuation is permissible, but a pause is preferable; vi. alternative grouping of words. These are relevant to the understanding of the Qur’an, and so have role in the understanding of the main branches of Qur’anic hermeneutics—namely, muḥkam and mutashābih (clear and ambiguous verses). Self-evidently they are an important guide to the syntactic structure of the text of the Qur’an for anyone concerned with offering a rendering of its meaning in another language. One of the most fruitful aspects of this neglected discipline can be observed in the differences between various Qur’an translations. This article focuses on the frequently used English translations—of both the introduction and the main texts—to understand and critically analyse translators’ general awareness of the notion of the waqf in the context of the translation of the selected verses. Although the translators have not followed a certain pattern regarding the locations of the pauses, they appear to have been aware of this concept and tried to demonstrate how this notion contributes to the translations. Nevertheless, compared to recent translations, earlier translations suggested that translators have not paid enough attention to this concept.","PeriodicalId":178428,"journal":{"name":"Australian Journal of Islamic Studies","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-11-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"English Qur’ān Translators’ Responses to Pausing Signs, Al-Waqf Wa Al-ibtidā\",\"authors\":\"Ismail Albayrak\",\"doi\":\"10.55831/ajis.v6i3.373\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The pause (waqf) is an important punctuation signal in the text of the Qur’an. There are six such signs. They designate: i. an obligatory pause; ii. prohibition of a pause; iii. a pause at the discretion of reciter; iv. a pause is permitted, but continuation is preferable; v. continuation is permissible, but a pause is preferable; vi. alternative grouping of words. These are relevant to the understanding of the Qur’an, and so have role in the understanding of the main branches of Qur’anic hermeneutics—namely, muḥkam and mutashābih (clear and ambiguous verses). Self-evidently they are an important guide to the syntactic structure of the text of the Qur’an for anyone concerned with offering a rendering of its meaning in another language. One of the most fruitful aspects of this neglected discipline can be observed in the differences between various Qur’an translations. This article focuses on the frequently used English translations—of both the introduction and the main texts—to understand and critically analyse translators’ general awareness of the notion of the waqf in the context of the translation of the selected verses. Although the translators have not followed a certain pattern regarding the locations of the pauses, they appear to have been aware of this concept and tried to demonstrate how this notion contributes to the translations. Nevertheless, compared to recent translations, earlier translations suggested that translators have not paid enough attention to this concept.\",\"PeriodicalId\":178428,\"journal\":{\"name\":\"Australian Journal of Islamic Studies\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-11-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Australian Journal of Islamic Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.55831/ajis.v6i3.373\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Australian Journal of Islamic Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.55831/ajis.v6i3.373","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

停顿(waqf)是古兰经文本中一个重要的标点符号。有六个这样的迹象。它们表示:1 .必须暂停;2暂停:禁止暂停;3停顿:由朗诵者自行决定的停顿;Iv.允许暂停,但最好继续;允许继续,但停顿一下更好;六、词语的替代分组。这些都与理解《古兰经》有关,因此在理解《古兰经》解释学的主要分支——即muḥkam和mutashābih(清晰和模糊的经文)中发挥了作用。不言而喻,对于任何想要在另一种语言中解释古兰经的意思的人来说,它们是古兰经文本语法结构的重要指南。这门被忽视的学科最富有成效的方面之一可以在各种古兰经翻译之间的差异中观察到。本文以《诗选》引言和正文的常用英译本为研究对象,通过对《诗选》译文的分析,了解并批判性地分析了译者对《诗选》中“waqf”概念的普遍认识。尽管译者没有遵循停顿位置的特定模式,但他们似乎已经意识到这一概念,并试图证明这一概念如何有助于翻译。然而,与最近的翻译相比,早期的翻译表明译者对这一概念的重视程度不够。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
English Qur’ān Translators’ Responses to Pausing Signs, Al-Waqf Wa Al-ibtidā
The pause (waqf) is an important punctuation signal in the text of the Qur’an. There are six such signs. They designate: i. an obligatory pause; ii. prohibition of a pause; iii. a pause at the discretion of reciter; iv. a pause is permitted, but continuation is preferable; v. continuation is permissible, but a pause is preferable; vi. alternative grouping of words. These are relevant to the understanding of the Qur’an, and so have role in the understanding of the main branches of Qur’anic hermeneutics—namely, muḥkam and mutashābih (clear and ambiguous verses). Self-evidently they are an important guide to the syntactic structure of the text of the Qur’an for anyone concerned with offering a rendering of its meaning in another language. One of the most fruitful aspects of this neglected discipline can be observed in the differences between various Qur’an translations. This article focuses on the frequently used English translations—of both the introduction and the main texts—to understand and critically analyse translators’ general awareness of the notion of the waqf in the context of the translation of the selected verses. Although the translators have not followed a certain pattern regarding the locations of the pauses, they appear to have been aware of this concept and tried to demonstrate how this notion contributes to the translations. Nevertheless, compared to recent translations, earlier translations suggested that translators have not paid enough attention to this concept.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信