{"title":"从十六世纪到十九世纪在尤卡坦半岛的公证文件中,西班牙语和玛雅语的语言借用、词汇对等和使用","authors":"Raúl Aristides Pérez Aguilar","doi":"10.15406/jhaas.2022.07.00249","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Indians so they could the Spanish Aguilar Gonzalo The truth is in Cozumel or elsewhere, language will be the vehicle to apprehend reality. These first encounters will alert the protagonists. Spaniards and indigenous people will see the utility of learning the other language so as not to make mistakes when it comes to naming what is seen or felt, when designating or translating American life, but before doing so they look at the physical differences between them , in their weapons of attack, in their clothes, in their weaknesses, they intuit their objectives and war strategies, they analyze what they offer as a gift. Aguilar translates for Cortés what they say, what they want, what they offer, what the indigenous feel. Who translates for Abstract Various texts contained in the book Papeles de los Xiu de Yaxá, dating from 1557 and reaching some until 1821, are analyzed. They study the linguistic loans, the lexical equivalences of Mayan and Spanish and the use of these codes as legal languages that accompany and explain the various aspects of Yucatecan society in the early colonial days.","PeriodicalId":401395,"journal":{"name":"Journal of Historical Archaeology & Anthropological Sciences","volume":"121 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-02-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Linguistic borrowings, lexic equivalences and uses of Spanish and Maya in notarial documents from the XVI to the XIX centuries in Yucatan\",\"authors\":\"Raúl Aristides Pérez Aguilar\",\"doi\":\"10.15406/jhaas.2022.07.00249\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Indians so they could the Spanish Aguilar Gonzalo The truth is in Cozumel or elsewhere, language will be the vehicle to apprehend reality. These first encounters will alert the protagonists. Spaniards and indigenous people will see the utility of learning the other language so as not to make mistakes when it comes to naming what is seen or felt, when designating or translating American life, but before doing so they look at the physical differences between them , in their weapons of attack, in their clothes, in their weaknesses, they intuit their objectives and war strategies, they analyze what they offer as a gift. Aguilar translates for Cortés what they say, what they want, what they offer, what the indigenous feel. Who translates for Abstract Various texts contained in the book Papeles de los Xiu de Yaxá, dating from 1557 and reaching some until 1821, are analyzed. They study the linguistic loans, the lexical equivalences of Mayan and Spanish and the use of these codes as legal languages that accompany and explain the various aspects of Yucatecan society in the early colonial days.\",\"PeriodicalId\":401395,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Historical Archaeology & Anthropological Sciences\",\"volume\":\"121 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-02-25\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Historical Archaeology & Anthropological Sciences\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.15406/jhaas.2022.07.00249\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Historical Archaeology & Anthropological Sciences","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15406/jhaas.2022.07.00249","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
事实是,在科苏梅尔或其他地方,语言将成为理解现实的工具。这些第一次相遇将提醒主角。西班牙人和土著居民会看到学习另一种语言的好处,以便在命名所看到或感受到的东西时,在指定或翻译美国生活时不会犯错误,但在这样做之前,他们会查看他们之间的身体差异,在他们的攻击武器,他们的衣服,他们的弱点,他们凭直觉判断他们的目标和战争策略,他们分析他们作为礼物的东西。阿吉拉尔把他们说的话、想要的东西、提供的东西、土著人的感受都翻译给了科特萨姆斯。本文分析了1557年至1821年的《修德雅书》(Papeles de los Xiu de ya)中的各种文本。他们研究语言的借用,玛雅语和西班牙语的词汇对等,以及这些代码作为法律语言的使用,这些代码伴随着并解释了早期殖民时期尤卡坦社会的各个方面。
Linguistic borrowings, lexic equivalences and uses of Spanish and Maya in notarial documents from the XVI to the XIX centuries in Yucatan
Indians so they could the Spanish Aguilar Gonzalo The truth is in Cozumel or elsewhere, language will be the vehicle to apprehend reality. These first encounters will alert the protagonists. Spaniards and indigenous people will see the utility of learning the other language so as not to make mistakes when it comes to naming what is seen or felt, when designating or translating American life, but before doing so they look at the physical differences between them , in their weapons of attack, in their clothes, in their weaknesses, they intuit their objectives and war strategies, they analyze what they offer as a gift. Aguilar translates for Cortés what they say, what they want, what they offer, what the indigenous feel. Who translates for Abstract Various texts contained in the book Papeles de los Xiu de Yaxá, dating from 1557 and reaching some until 1821, are analyzed. They study the linguistic loans, the lexical equivalences of Mayan and Spanish and the use of these codes as legal languages that accompany and explain the various aspects of Yucatecan society in the early colonial days.