电子游戏中与食物和饮料相关的物品的本地化

Mohammed Al-Batineh
{"title":"电子游戏中与食物和饮料相关的物品的本地化","authors":"Mohammed Al-Batineh","doi":"10.1075/dt.22011.alb","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This study examines the localization of food- and drink-related items in The Witcher 3 (2015). It\n analyzes the original English and Arabic versions using the corpus approach. A list of food- and drink-related lexemes was\n extracted from the English original game and these lexemes were traced to their context in the English and Arabic versions using\n the concordance function in Sketch Engine. The concordance analysis focused on the translation strategies adopted to localize\n food- and drink-related lexemes into Arabic and on the success of the translation in the socio-cultural and religious contexts of\n the target culture. The data reveals that foreign food-related terms are mostly domesticated, whereas drink-related terms are\n foreignized. The findings of this study suggest that foreignization strategies can be used for localization purposes to create a\n target video game that minimizes the cultural gaps between the source and target cultures and provides a less disruptive gaming\n experience.","PeriodicalId":176026,"journal":{"name":"Digital Translation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The localization of food- and drink-related items in video games\",\"authors\":\"Mohammed Al-Batineh\",\"doi\":\"10.1075/dt.22011.alb\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This study examines the localization of food- and drink-related items in The Witcher 3 (2015). It\\n analyzes the original English and Arabic versions using the corpus approach. A list of food- and drink-related lexemes was\\n extracted from the English original game and these lexemes were traced to their context in the English and Arabic versions using\\n the concordance function in Sketch Engine. The concordance analysis focused on the translation strategies adopted to localize\\n food- and drink-related lexemes into Arabic and on the success of the translation in the socio-cultural and religious contexts of\\n the target culture. The data reveals that foreign food-related terms are mostly domesticated, whereas drink-related terms are\\n foreignized. The findings of this study suggest that foreignization strategies can be used for localization purposes to create a\\n target video game that minimizes the cultural gaps between the source and target cultures and provides a less disruptive gaming\\n experience.\",\"PeriodicalId\":176026,\"journal\":{\"name\":\"Digital Translation\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-07-24\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Digital Translation\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/dt.22011.alb\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Digital Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/dt.22011.alb","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究考察了《巫师3》(2015)中与食物和饮料相关的物品的本土化。运用语料库的方法对英语原文和阿拉伯语原文进行分析。我们从英文原版游戏中提取了一系列与食物和饮料相关的词素,并使用Sketch Engine中的一致性功能将这些词素追踪到英语和阿拉伯语版本中的上下文。一致性分析侧重于将食品和饮料相关词汇本地化为阿拉伯语所采用的翻译策略,以及在目标文化的社会文化和宗教背景下翻译的成功。数据显示,与外国食品相关的术语大多是驯化的,而与饮料相关的术语则是异化的。本研究的结果表明,异化策略可以用于本地化目的,以创造目标电子游戏,最大限度地减少源文化和目标文化之间的文化差距,并提供较少的破坏性游戏体验。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The localization of food- and drink-related items in video games
This study examines the localization of food- and drink-related items in The Witcher 3 (2015). It analyzes the original English and Arabic versions using the corpus approach. A list of food- and drink-related lexemes was extracted from the English original game and these lexemes were traced to their context in the English and Arabic versions using the concordance function in Sketch Engine. The concordance analysis focused on the translation strategies adopted to localize food- and drink-related lexemes into Arabic and on the success of the translation in the socio-cultural and religious contexts of the target culture. The data reveals that foreign food-related terms are mostly domesticated, whereas drink-related terms are foreignized. The findings of this study suggest that foreignization strategies can be used for localization purposes to create a target video game that minimizes the cultural gaps between the source and target cultures and provides a less disruptive gaming experience.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信