归化与异化策略在哈拉蒂娜小说阿英搭配翻译中的应用

A. Obeidat
{"title":"归化与异化策略在哈拉蒂娜小说阿英搭配翻译中的应用","authors":"A. Obeidat","doi":"10.36777/ijollt2019.2.2.024","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper examines the translations of collocations in a literary text in light of the translation strategies used within the framework of Venuti's foreignization and domestication strategies. The study aims to examine the translation strategies that are frequently employed to translate collocations. It also attempts to find out if the translators of the TTs follow Venuti’s preferred strategy of translation, foreignization. Moreover, it investigates if using these strategies resulted in any distortion of the SL message. Accordingly, a comparative quantitative analysis and an expressive interpretive examination are followed to analyze the collected data. The study reveals that foreignization is highlighted by the heavy usage of literal translation, cultural borrowing and descriptive equivalence procedures. Domesticating procedures are manifested in cultural equivalent, addition, reduction, omission and adaption. According to the nearly equal percentage of using the two strategies, the study results in finding that collocations can be translated by using the two strategies, domestication and foreignization depending on the type of the collocation. However, foreignization strategy is used as the most frequent strategy to translate collocations.","PeriodicalId":230187,"journal":{"name":"International Journal of Language, Literacy and Translation","volume":"7 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"The Application of Domestication and Foreignization Strategies in Translating Arabic-English Collocations in Awlad Haratina’s Novel\",\"authors\":\"A. Obeidat\",\"doi\":\"10.36777/ijollt2019.2.2.024\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper examines the translations of collocations in a literary text in light of the translation strategies used within the framework of Venuti's foreignization and domestication strategies. The study aims to examine the translation strategies that are frequently employed to translate collocations. It also attempts to find out if the translators of the TTs follow Venuti’s preferred strategy of translation, foreignization. Moreover, it investigates if using these strategies resulted in any distortion of the SL message. Accordingly, a comparative quantitative analysis and an expressive interpretive examination are followed to analyze the collected data. The study reveals that foreignization is highlighted by the heavy usage of literal translation, cultural borrowing and descriptive equivalence procedures. Domesticating procedures are manifested in cultural equivalent, addition, reduction, omission and adaption. According to the nearly equal percentage of using the two strategies, the study results in finding that collocations can be translated by using the two strategies, domestication and foreignization depending on the type of the collocation. However, foreignization strategy is used as the most frequent strategy to translate collocations.\",\"PeriodicalId\":230187,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Language, Literacy and Translation\",\"volume\":\"7 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-10-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Language, Literacy and Translation\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.36777/ijollt2019.2.2.024\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Language, Literacy and Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36777/ijollt2019.2.2.024","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

本文从韦努蒂异化和归化策略的角度出发,考察了文学文本中搭配语的翻译。本研究旨在探讨搭配翻译中常用的翻译策略。本文还试图探究这些译本的译者是否遵循了韦努蒂所推崇的异化翻译策略。此外,它还调查了使用这些策略是否会导致SL消息失真。因此,对收集到的数据进行比较定量分析和表达性解释检验。研究表明,异化的特点是大量使用直译、文化借用和描述对等程序。归化过程主要表现为文化对等、文化增加、文化减少、文化省略和文化适应。根据这两种策略的使用比例几乎相等,研究发现,根据搭配的类型,可以使用归化和异化两种策略进行搭配翻译。而异化策略是翻译搭配语中最常用的策略。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Application of Domestication and Foreignization Strategies in Translating Arabic-English Collocations in Awlad Haratina’s Novel
This paper examines the translations of collocations in a literary text in light of the translation strategies used within the framework of Venuti's foreignization and domestication strategies. The study aims to examine the translation strategies that are frequently employed to translate collocations. It also attempts to find out if the translators of the TTs follow Venuti’s preferred strategy of translation, foreignization. Moreover, it investigates if using these strategies resulted in any distortion of the SL message. Accordingly, a comparative quantitative analysis and an expressive interpretive examination are followed to analyze the collected data. The study reveals that foreignization is highlighted by the heavy usage of literal translation, cultural borrowing and descriptive equivalence procedures. Domesticating procedures are manifested in cultural equivalent, addition, reduction, omission and adaption. According to the nearly equal percentage of using the two strategies, the study results in finding that collocations can be translated by using the two strategies, domestication and foreignization depending on the type of the collocation. However, foreignization strategy is used as the most frequent strategy to translate collocations.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信