{"title":"教育作为聋人斗争的对象和文学表达","authors":"Ana Gabriela Dutra Santos, N. Albres","doi":"10.36704/sdhe.v6i1.7401","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"O presente artigo é uma tradução comentada da poesia “Só quero mais giz” em Língua Brasileira de Sinais, de autoria da poetisa surda Victória Hidalgo Pedroni para a Língua Portuguesa escrita. Trata-se de uma crítica ao momento político materializado em uma poesia visual, um gesto cultural de resistência da comunidade surda. Para a realização desse trabalho, empregamos a abordagem qualitativa e utilizamos a metodologia de estudo de caso que objetiva se aprofundar em uma situação singular (LÜDKE; ANDRÉ, 1986). Do ponto de vista teórico, situamo-nos na perspectiva dialógica do discurso Bakhtiniana. Utilizamos a metodologia de tradução comentada, consolidada forma de estudo do processo de tradução. O conteúdo da poesia reflete um problema político e é reenunciado em português com estratégias específicas para construção de efeitos estéticos.\n ","PeriodicalId":410883,"journal":{"name":"SCIAS. Direitos Humanos e Educação","volume":"96 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A educação como objeto de luta e expressão literária dos surdos\",\"authors\":\"Ana Gabriela Dutra Santos, N. Albres\",\"doi\":\"10.36704/sdhe.v6i1.7401\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"O presente artigo é uma tradução comentada da poesia “Só quero mais giz” em Língua Brasileira de Sinais, de autoria da poetisa surda Victória Hidalgo Pedroni para a Língua Portuguesa escrita. Trata-se de uma crítica ao momento político materializado em uma poesia visual, um gesto cultural de resistência da comunidade surda. Para a realização desse trabalho, empregamos a abordagem qualitativa e utilizamos a metodologia de estudo de caso que objetiva se aprofundar em uma situação singular (LÜDKE; ANDRÉ, 1986). Do ponto de vista teórico, situamo-nos na perspectiva dialógica do discurso Bakhtiniana. Utilizamos a metodologia de tradução comentada, consolidada forma de estudo do processo de tradução. O conteúdo da poesia reflete um problema político e é reenunciado em português com estratégias específicas para construção de efeitos estéticos.\\n \",\"PeriodicalId\":410883,\"journal\":{\"name\":\"SCIAS. Direitos Humanos e Educação\",\"volume\":\"96 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-07-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"SCIAS. Direitos Humanos e Educação\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.36704/sdhe.v6i1.7401\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SCIAS. Direitos Humanos e Educação","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36704/sdhe.v6i1.7401","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
这篇文章是聋人诗人victoria Hidalgo Pedroni用巴西手语写的诗歌“so quero mais giz”的评论翻译。这是对政治时刻的批判,体现在视觉诗歌中,是聋人社区抵抗的文化姿态。为了完成这项工作,我们采用了定性的方法和案例研究的方法,目的是在一个单一的情况下深化(ludke, 2009)。安卓,1986)。从理论的角度来看,我们处于巴赫金话语的对话视角。我们采用注释翻译方法,对翻译过程进行综合研究。诗歌的内容反映了一个政治问题,并用葡萄牙语重新表述,并采用特定的策略来构建审美效果。
A educação como objeto de luta e expressão literária dos surdos
O presente artigo é uma tradução comentada da poesia “Só quero mais giz” em Língua Brasileira de Sinais, de autoria da poetisa surda Victória Hidalgo Pedroni para a Língua Portuguesa escrita. Trata-se de uma crítica ao momento político materializado em uma poesia visual, um gesto cultural de resistência da comunidade surda. Para a realização desse trabalho, empregamos a abordagem qualitativa e utilizamos a metodologia de estudo de caso que objetiva se aprofundar em uma situação singular (LÜDKE; ANDRÉ, 1986). Do ponto de vista teórico, situamo-nos na perspectiva dialógica do discurso Bakhtiniana. Utilizamos a metodologia de tradução comentada, consolidada forma de estudo do processo de tradução. O conteúdo da poesia reflete um problema político e é reenunciado em português com estratégias específicas para construção de efeitos estéticos.