实现一个底层的梦想:哈比卜·坦维尔的《Kamdev Ka Apna Basant Ritu Ka Sapna》中的语言政治与翻译

A. Rao
{"title":"实现一个底层的梦想:哈比卜·坦维尔的《Kamdev Ka Apna Basant Ritu Ka Sapna》中的语言政治与翻译","authors":"A. Rao","doi":"10.1353/shb.2022.0035","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:Habib Tanvir (1923–2009) was a noted Indian playwright who combined different influences to create what Anjum Katyal has termed “inclusive theatre.” In 1993 he translated and directed a version of Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream entitled Kamdev Ka Apna Basant Ritu Ka Sapna [The Love God’s Own, A Springtime Dream]. This article demonstrates how the language and class-based hierarchies within postcolonial India play out in Kamdev, in which the fairies and the elite characters speak Hindi/Urdu/Hindustani, and the mechanicals speak the Chattisgarhi dialect. I interweave a close reading of Tanvir’s published translation and a video recording of a performance of the play, directed by Tanvir, which is archived in the MIT Global Shakespeares Archive. Since Tanvir both translated and directed the play, I read the archived performance and the published text as extensions of each other, and view them as existing in a “reciprocal relationship” with “the Shakespearean ‘work’” (Kidnie 5). This approach allows me to move beyond existing scholarship on Tanvir’s adaptation, which has considered his work only in tandem with other Indian productions, and focus instead on how Tanvir uses the specific affordances of Dream to challenge class- and language-based hierarchies. Ultimately, I show how Kamdev affords its actors, members of a subaltern community, the space to make Shakespeare, once a tool of colonization, a tool to resist neocolonial cultural and linguistic hegemonies.","PeriodicalId":304234,"journal":{"name":"Shakespeare Bulletin","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Realizing a Subaltern Dream: The Politics of Language and Translation in Habib Tanvir’s Kamdev Ka Apna Basant Ritu Ka Sapna\",\"authors\":\"A. Rao\",\"doi\":\"10.1353/shb.2022.0035\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract:Habib Tanvir (1923–2009) was a noted Indian playwright who combined different influences to create what Anjum Katyal has termed “inclusive theatre.” In 1993 he translated and directed a version of Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream entitled Kamdev Ka Apna Basant Ritu Ka Sapna [The Love God’s Own, A Springtime Dream]. This article demonstrates how the language and class-based hierarchies within postcolonial India play out in Kamdev, in which the fairies and the elite characters speak Hindi/Urdu/Hindustani, and the mechanicals speak the Chattisgarhi dialect. I interweave a close reading of Tanvir’s published translation and a video recording of a performance of the play, directed by Tanvir, which is archived in the MIT Global Shakespeares Archive. Since Tanvir both translated and directed the play, I read the archived performance and the published text as extensions of each other, and view them as existing in a “reciprocal relationship” with “the Shakespearean ‘work’” (Kidnie 5). This approach allows me to move beyond existing scholarship on Tanvir’s adaptation, which has considered his work only in tandem with other Indian productions, and focus instead on how Tanvir uses the specific affordances of Dream to challenge class- and language-based hierarchies. Ultimately, I show how Kamdev affords its actors, members of a subaltern community, the space to make Shakespeare, once a tool of colonization, a tool to resist neocolonial cultural and linguistic hegemonies.\",\"PeriodicalId\":304234,\"journal\":{\"name\":\"Shakespeare Bulletin\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-09-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Shakespeare Bulletin\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/shb.2022.0035\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Shakespeare Bulletin","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/shb.2022.0035","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要:哈比卜·坦维尔(Habib Tanvir, 1923-2009)是一位著名的印度剧作家,他结合了不同的影响,创造了安朱姆·卡迪亚尔所称的“包容性戏剧”。1993年,他翻译并执导了莎士比亚的《仲夏夜之梦》,名为《上帝的爱,春天的梦》。本文展示了后殖民时期印度的语言和基于阶级的等级制度是如何在Kamdev中发挥作用的,其中仙女和精英人物说印地语/乌尔都语/印度斯坦语,而机械师说查蒂斯加尔语方言。我仔细阅读了坦维尔已出版的译本,并将坦维尔导演的一段戏剧表演录像结合在一起,录像保存在麻省理工学院全球莎士比亚档案中。由于坦维尔既翻译又导演了这部剧,我把存档的表演和出版的文本视为彼此的延伸,并将它们视为与“莎士比亚的‘作品’”存在“互惠关系”(Kidnie 5)。这种方法使我能够超越坦维尔改编的现有学术研究,这种研究只考虑他的作品与其他印度作品的结合。而是关注Tanvir如何使用Dream的特定功能来挑战基于类和语言的层次结构。最后,我展示了卡姆德夫如何为它的演员,一个次等群体的成员,提供了创作莎士比亚的空间,莎士比亚曾经是殖民的工具,是抵抗新殖民主义文化和语言霸权的工具。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Realizing a Subaltern Dream: The Politics of Language and Translation in Habib Tanvir’s Kamdev Ka Apna Basant Ritu Ka Sapna
Abstract:Habib Tanvir (1923–2009) was a noted Indian playwright who combined different influences to create what Anjum Katyal has termed “inclusive theatre.” In 1993 he translated and directed a version of Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream entitled Kamdev Ka Apna Basant Ritu Ka Sapna [The Love God’s Own, A Springtime Dream]. This article demonstrates how the language and class-based hierarchies within postcolonial India play out in Kamdev, in which the fairies and the elite characters speak Hindi/Urdu/Hindustani, and the mechanicals speak the Chattisgarhi dialect. I interweave a close reading of Tanvir’s published translation and a video recording of a performance of the play, directed by Tanvir, which is archived in the MIT Global Shakespeares Archive. Since Tanvir both translated and directed the play, I read the archived performance and the published text as extensions of each other, and view them as existing in a “reciprocal relationship” with “the Shakespearean ‘work’” (Kidnie 5). This approach allows me to move beyond existing scholarship on Tanvir’s adaptation, which has considered his work only in tandem with other Indian productions, and focus instead on how Tanvir uses the specific affordances of Dream to challenge class- and language-based hierarchies. Ultimately, I show how Kamdev affords its actors, members of a subaltern community, the space to make Shakespeare, once a tool of colonization, a tool to resist neocolonial cultural and linguistic hegemonies.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信