希腊文新约(启示录1:8)与亚散特圣经中“阿法凯”与“欧米伽”的比较研究

Emmanuel Foster Asamoah
{"title":"希腊文新约(启示录1:8)与亚散特圣经中“阿法凯”与“欧米伽”的比较研究","authors":"Emmanuel Foster Asamoah","doi":"10.38159/motbit.2020049","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Bible Translation has been a means the Church uses to bring the Gospel into the language of the recipients to help improve the quality of life of the indigenes. Nonetheless, it must be noted that all over the world most Bible translation materials have experienced numerous revision exercises. An example of this is the Asante-Twi versions of the Bible which has witnessed two revision works; one on the whole Bible in 2012 since its publication in 1964, and a revised New Testament version published in 2013. Even with the recent revised ones, there still exist translation problems, for some words are strange or foreign to the Asante-Twi speaking people; clear example is Revelation 1:8 which is the focus for this study. Using Mother-tongue Biblical Hermeneutics methodology, this thesis delves into the meaning of the Alfa ne Omega no in the Asante-Twi context and its usage in Revelation 1:8; vis-à-vis an exegesis of the Greek word to alfa kai to omega to find its equivalence in the Asante-Twi. It was found from the study that Ahyεaseε ne Awieeε no is the best rendition of to alfa kai to omega . This work has thus added an Akan translation and interpretation of Revelation 1:8 to the knowledge of the field of mother-tongue hermeneutics; and it is being recommended that in the future revision of the Asante-Twi Bible, the Bible Society of Ghana should consider using Ahyεaseε ne Awieeε no to translate to alfa kai to omega (to alpha kai to omega) in Revelation 1:8.","PeriodicalId":271981,"journal":{"name":"Journal of Mother-Tongue Biblical Hermeneutics and Theology","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-05-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"5","resultStr":"{\"title\":\"A Comparative Study of to Alfa Kai to Omega in the Greek New Testament (Revelation 1:8) and Asante-Twi Bible\",\"authors\":\"Emmanuel Foster Asamoah\",\"doi\":\"10.38159/motbit.2020049\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Bible Translation has been a means the Church uses to bring the Gospel into the language of the recipients to help improve the quality of life of the indigenes. Nonetheless, it must be noted that all over the world most Bible translation materials have experienced numerous revision exercises. An example of this is the Asante-Twi versions of the Bible which has witnessed two revision works; one on the whole Bible in 2012 since its publication in 1964, and a revised New Testament version published in 2013. Even with the recent revised ones, there still exist translation problems, for some words are strange or foreign to the Asante-Twi speaking people; clear example is Revelation 1:8 which is the focus for this study. Using Mother-tongue Biblical Hermeneutics methodology, this thesis delves into the meaning of the Alfa ne Omega no in the Asante-Twi context and its usage in Revelation 1:8; vis-à-vis an exegesis of the Greek word to alfa kai to omega to find its equivalence in the Asante-Twi. It was found from the study that Ahyεaseε ne Awieeε no is the best rendition of to alfa kai to omega . This work has thus added an Akan translation and interpretation of Revelation 1:8 to the knowledge of the field of mother-tongue hermeneutics; and it is being recommended that in the future revision of the Asante-Twi Bible, the Bible Society of Ghana should consider using Ahyεaseε ne Awieeε no to translate to alfa kai to omega (to alpha kai to omega) in Revelation 1:8.\",\"PeriodicalId\":271981,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Mother-Tongue Biblical Hermeneutics and Theology\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-05-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"5\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Mother-Tongue Biblical Hermeneutics and Theology\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.38159/motbit.2020049\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Mother-Tongue Biblical Hermeneutics and Theology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.38159/motbit.2020049","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 5

摘要

圣经翻译一直是教会使用的一种手段,将福音翻译成接受者的语言,以帮助提高土著居民的生活质量。然而,必须指出的是,在世界各地,大多数圣经翻译材料都经历了无数次的修订。这方面的一个例子是《圣经》的阿散提-特维版本经历了两次修订;自1964年《圣经》出版以来,2012年出版了一本全本《圣经》,2013年出版了《新约》修订版。即使是最近修订的版本,仍然存在翻译问题,因为有些词对讲阿散特威语的人来说是陌生的或陌生的;《启示录》1:8就是一个明显的例子,这也是本研究的重点。本文运用母语圣经解释学的方法,探讨了在亚散提-特文语境中“阿尔法新欧米伽”的意义及其在启示录1:8中的用法;vis-à-vis对希腊单词alfa kai to omega的注释,以便在阿散蒂文中找到对应的词。研究发现,ahyε ε ε ne Awieeε no是to - alfa kai to - omega的最佳演绎。因此,这项工作增加了对启示录1:8的阿坎语翻译和解释,以了解母语解释学领域;建议迦纳圣经公会在将来修订亚细特语圣经时,考虑使用Ahyεaseε ne Awieeε no来翻译启示录1:8中的alfa kai to omega (to alpha kai to omega)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
A Comparative Study of to Alfa Kai to Omega in the Greek New Testament (Revelation 1:8) and Asante-Twi Bible
Bible Translation has been a means the Church uses to bring the Gospel into the language of the recipients to help improve the quality of life of the indigenes. Nonetheless, it must be noted that all over the world most Bible translation materials have experienced numerous revision exercises. An example of this is the Asante-Twi versions of the Bible which has witnessed two revision works; one on the whole Bible in 2012 since its publication in 1964, and a revised New Testament version published in 2013. Even with the recent revised ones, there still exist translation problems, for some words are strange or foreign to the Asante-Twi speaking people; clear example is Revelation 1:8 which is the focus for this study. Using Mother-tongue Biblical Hermeneutics methodology, this thesis delves into the meaning of the Alfa ne Omega no in the Asante-Twi context and its usage in Revelation 1:8; vis-à-vis an exegesis of the Greek word to alfa kai to omega to find its equivalence in the Asante-Twi. It was found from the study that Ahyεaseε ne Awieeε no is the best rendition of to alfa kai to omega . This work has thus added an Akan translation and interpretation of Revelation 1:8 to the knowledge of the field of mother-tongue hermeneutics; and it is being recommended that in the future revision of the Asante-Twi Bible, the Bible Society of Ghana should consider using Ahyεaseε ne Awieeε no to translate to alfa kai to omega (to alpha kai to omega) in Revelation 1:8.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信