印尼语小说英译中的显化策略

E. Mahmud, Cece Sobarna
{"title":"印尼语小说英译中的显化策略","authors":"E. Mahmud, Cece Sobarna","doi":"10.33019/lire.v7i1.165","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This research article is about the use of translation strategy namely explicitation in the translation of a novel from Indonesian into English. The data source is an Indonesian novel entitled Lelaki Harimau written by Eka Kurniawan and its English translation, Man Tiger as the data source. The translation of a novel from Indonesian into English may not as many as the translation work from English into Indonesian. The novel creates commands and critics regarding its content as well as its language use. It is interesting to see how Indonesian culture reflected in the novel is presented in English through translation. The translator tries to do his best to provide equal information in the target language text as given in the source language text. The uniqueness in the source language text needs a hard work to do in delivering the closest natural equivalent in the target language text. Untranslatability is no longer issue as there are strategies of translation that can be applied, one of them is explicitation.  The explicitation strategy used is the one proposed by Klaudy. Using descriptive qualitative method, this research is aimed at revealing the kind of information being explicitated, the forms of explicitation used, and the semantic information of the words explicitated. The results show that the kind of information is both cultural and non-cultural, and the forms of explicitation identified are all five of them and semantically all the words being explicitated become clearer, specific, and more informative","PeriodicalId":162442,"journal":{"name":"Lire Journal (Journal of Linguistics and Literature)","volume":"66 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-03-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Explicitation Strategy in Translating Indonesian Novel into English\",\"authors\":\"E. Mahmud, Cece Sobarna\",\"doi\":\"10.33019/lire.v7i1.165\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This research article is about the use of translation strategy namely explicitation in the translation of a novel from Indonesian into English. The data source is an Indonesian novel entitled Lelaki Harimau written by Eka Kurniawan and its English translation, Man Tiger as the data source. The translation of a novel from Indonesian into English may not as many as the translation work from English into Indonesian. The novel creates commands and critics regarding its content as well as its language use. It is interesting to see how Indonesian culture reflected in the novel is presented in English through translation. The translator tries to do his best to provide equal information in the target language text as given in the source language text. The uniqueness in the source language text needs a hard work to do in delivering the closest natural equivalent in the target language text. Untranslatability is no longer issue as there are strategies of translation that can be applied, one of them is explicitation.  The explicitation strategy used is the one proposed by Klaudy. Using descriptive qualitative method, this research is aimed at revealing the kind of information being explicitated, the forms of explicitation used, and the semantic information of the words explicitated. The results show that the kind of information is both cultural and non-cultural, and the forms of explicitation identified are all five of them and semantically all the words being explicitated become clearer, specific, and more informative\",\"PeriodicalId\":162442,\"journal\":{\"name\":\"Lire Journal (Journal of Linguistics and Literature)\",\"volume\":\"66 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-03-07\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Lire Journal (Journal of Linguistics and Literature)\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.33019/lire.v7i1.165\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lire Journal (Journal of Linguistics and Literature)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33019/lire.v7i1.165","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文研究的是在一部印尼语小说的英译过程中,翻译策略的运用。数据来源为Eka Kurniawan所著印尼语小说《Lelaki Harimau》及其英文译本,数据来源为Man Tiger。将一本小说从印尼语翻译成英语的工作量可能不如将英语翻译成印尼语的工作量大。这部小说在其内容和语言使用方面产生了命令和批评。有趣的是,小说中反映的印尼文化是如何通过英语翻译出来的。译者力求在译语文本中提供与原语文本相同的信息。源语文本的独特性需要努力在目标语文本中实现最接近的自然对等。不可译性不再是一个问题,因为我们可以采用多种翻译策略,其中之一就是显化。所使用的显化策略是由Klaudy提出的。本研究采用描述性定性方法,旨在揭示被阐释的信息种类、阐释的形式以及阐释词的语义信息。结果表明,信息种类既有文化的,也有非文化的,所识别的五种显化形式都是文化的,在语义上,所有被显化的词语都变得更清晰、更具体、信息量更大
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Explicitation Strategy in Translating Indonesian Novel into English
This research article is about the use of translation strategy namely explicitation in the translation of a novel from Indonesian into English. The data source is an Indonesian novel entitled Lelaki Harimau written by Eka Kurniawan and its English translation, Man Tiger as the data source. The translation of a novel from Indonesian into English may not as many as the translation work from English into Indonesian. The novel creates commands and critics regarding its content as well as its language use. It is interesting to see how Indonesian culture reflected in the novel is presented in English through translation. The translator tries to do his best to provide equal information in the target language text as given in the source language text. The uniqueness in the source language text needs a hard work to do in delivering the closest natural equivalent in the target language text. Untranslatability is no longer issue as there are strategies of translation that can be applied, one of them is explicitation.  The explicitation strategy used is the one proposed by Klaudy. Using descriptive qualitative method, this research is aimed at revealing the kind of information being explicitated, the forms of explicitation used, and the semantic information of the words explicitated. The results show that the kind of information is both cultural and non-cultural, and the forms of explicitation identified are all five of them and semantically all the words being explicitated become clearer, specific, and more informative
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信