2009-2018年《当代中国散文》俄文翻译出版

A. Rodionov
{"title":"2009-2018年《当代中国散文》俄文翻译出版","authors":"A. Rodionov","doi":"10.21638/spbu13.2019.401","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper examines the translation and publication in the Russian language of the contemporary Chinese prose in 2009–2018. On the basis of full database of translations from the last decade the author analyzes the influence of traditional and new factors in the literary interaction of Russia and China, highlights its latest trends. The paper proves that increase of China’s global importance, raise of interest to China in Russia, intensification of China’s efforts to support the promotion of its culture abroad as well as qualitative changes of Chinese literature itself have resulted in a powerful quantitative breakthrough in translations (90 books in 2009–2018 versus 20 books in 1992–2008), acquaintance of Russian audience with the major texts of the most important contemporary writers, e. g. Bi Feiyu, Cao Wenxuan, Liu Zhenyun, Liu Cixin, Mo Yan, Yu Hua, etc., increase in the number of translated novels against short stories, transfer of focus from the literature of the 1980s to the literature of the 21st century, decrease of the lag of the contemporary literature behind the publication of the Chinese classics, increase in the number of translators. The translation of the Chinese literature ceased the connection with the limited range of the scholars; it didn’t always result in some academic research, which led to the deacademization and commercialization of literary translation. However, the volume of translation is quite unstable and the circulations are rather low (2156 copies in average). Up to now, low awareness of the audience about Chinese culture and history, insufficient availability of information on new translations, domination of the Western literature on the book market, rare involvement of the major publishers prevent the wide recognition of the latest Chinese prose in Russia.","PeriodicalId":342908,"journal":{"name":"Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies","volume":"125 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation and Publication in the Russian Language of the Contemporary Chinese Prose in 2009–2018\",\"authors\":\"A. Rodionov\",\"doi\":\"10.21638/spbu13.2019.401\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The paper examines the translation and publication in the Russian language of the contemporary Chinese prose in 2009–2018. On the basis of full database of translations from the last decade the author analyzes the influence of traditional and new factors in the literary interaction of Russia and China, highlights its latest trends. The paper proves that increase of China’s global importance, raise of interest to China in Russia, intensification of China’s efforts to support the promotion of its culture abroad as well as qualitative changes of Chinese literature itself have resulted in a powerful quantitative breakthrough in translations (90 books in 2009–2018 versus 20 books in 1992–2008), acquaintance of Russian audience with the major texts of the most important contemporary writers, e. g. Bi Feiyu, Cao Wenxuan, Liu Zhenyun, Liu Cixin, Mo Yan, Yu Hua, etc., increase in the number of translated novels against short stories, transfer of focus from the literature of the 1980s to the literature of the 21st century, decrease of the lag of the contemporary literature behind the publication of the Chinese classics, increase in the number of translators. The translation of the Chinese literature ceased the connection with the limited range of the scholars; it didn’t always result in some academic research, which led to the deacademization and commercialization of literary translation. However, the volume of translation is quite unstable and the circulations are rather low (2156 copies in average). Up to now, low awareness of the audience about Chinese culture and history, insufficient availability of information on new translations, domination of the Western literature on the book market, rare involvement of the major publishers prevent the wide recognition of the latest Chinese prose in Russia.\",\"PeriodicalId\":342908,\"journal\":{\"name\":\"Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies\",\"volume\":\"125 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21638/spbu13.2019.401\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21638/spbu13.2019.401","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文考察了2009-2018年中国当代散文的俄文翻译和出版情况。本文以近十年来的全译本数据库为基础,分析了传统因素和新因素对俄中文学交流的影响,突出了俄中文学交流的最新趋势。本文证明,中国在全球重要性的提高、俄罗斯对中国兴趣的提高、中国支持中国文化在海外推广的力度加大以及中国文学本身的质变,导致了翻译数量上的强大突破(2009-2018年出版90本,1992-2008年出版20本),俄罗斯读者了解了毕飞宇、曹文轩等最重要的当代作家的主要文本。刘震云、刘慈欣、莫言、余华等,增加短篇小说的翻译数量,将重点从80年代的文学转移到21世纪的文学,减少当代文学对中国经典出版的滞后,增加译者的数量。中国文学的翻译与有限的学者范围断绝了联系;文学翻译的学术研究并不多,这导致了文学翻译的去学术化和商业化。但翻译量不稳定,发行量较低(平均2156份)。到目前为止,读者对中国文化和历史的认识不高,新译本的信息不足,西方文学在图书市场上的主导地位,主要出版商很少参与,这些因素阻碍了中国最新散文在俄罗斯的广泛认可。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translation and Publication in the Russian Language of the Contemporary Chinese Prose in 2009–2018
The paper examines the translation and publication in the Russian language of the contemporary Chinese prose in 2009–2018. On the basis of full database of translations from the last decade the author analyzes the influence of traditional and new factors in the literary interaction of Russia and China, highlights its latest trends. The paper proves that increase of China’s global importance, raise of interest to China in Russia, intensification of China’s efforts to support the promotion of its culture abroad as well as qualitative changes of Chinese literature itself have resulted in a powerful quantitative breakthrough in translations (90 books in 2009–2018 versus 20 books in 1992–2008), acquaintance of Russian audience with the major texts of the most important contemporary writers, e. g. Bi Feiyu, Cao Wenxuan, Liu Zhenyun, Liu Cixin, Mo Yan, Yu Hua, etc., increase in the number of translated novels against short stories, transfer of focus from the literature of the 1980s to the literature of the 21st century, decrease of the lag of the contemporary literature behind the publication of the Chinese classics, increase in the number of translators. The translation of the Chinese literature ceased the connection with the limited range of the scholars; it didn’t always result in some academic research, which led to the deacademization and commercialization of literary translation. However, the volume of translation is quite unstable and the circulations are rather low (2156 copies in average). Up to now, low awareness of the audience about Chinese culture and history, insufficient availability of information on new translations, domination of the Western literature on the book market, rare involvement of the major publishers prevent the wide recognition of the latest Chinese prose in Russia.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信