{"title":"从奥林达·贝贾诗歌的交叉性和散居性看去殖民化的混杂性","authors":"Daniel F. Silva","doi":"10.2307/j.ctv69tgxz.11","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This chapter considers how Beja, born in 1946 in the African archipelago of São Tomé and Príncipe, seeks to produce a signifying chain that emerges from the centuries-long impact of imperial power on the world, particularly on disenfranchised peoples and spaces. Beja, in this sense, takes a further step by reflecting on ways to enunciate identity and collective struggle in a decolonial fashion. The chapter reads select poems from three of her collections spanning her poetic trajectory and oeuvre: Bô Tendê? [Do You Understand?] (1992), No País do Tchiloli [In the Country of Tchiloli] (1996), and Aromas de Cajamanga [Aromas of Ambarella] (2009). In doing so, we shall examine what we may call a decolonial remapping; one that Beja carries out, I argue, in a poetic narrating/signifying of movement through time and space that re-orders imperial signifiers.","PeriodicalId":202843,"journal":{"name":"Anti-Empire: Decolonial Interventions in Lusophone Literatures","volume":"18 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-09-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Decolonizing Hybridity through Intersectionality and Diaspora in the Poetry of Olinda Beja\",\"authors\":\"Daniel F. Silva\",\"doi\":\"10.2307/j.ctv69tgxz.11\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This chapter considers how Beja, born in 1946 in the African archipelago of São Tomé and Príncipe, seeks to produce a signifying chain that emerges from the centuries-long impact of imperial power on the world, particularly on disenfranchised peoples and spaces. Beja, in this sense, takes a further step by reflecting on ways to enunciate identity and collective struggle in a decolonial fashion. The chapter reads select poems from three of her collections spanning her poetic trajectory and oeuvre: Bô Tendê? [Do You Understand?] (1992), No País do Tchiloli [In the Country of Tchiloli] (1996), and Aromas de Cajamanga [Aromas of Ambarella] (2009). In doing so, we shall examine what we may call a decolonial remapping; one that Beja carries out, I argue, in a poetic narrating/signifying of movement through time and space that re-orders imperial signifiers.\",\"PeriodicalId\":202843,\"journal\":{\"name\":\"Anti-Empire: Decolonial Interventions in Lusophone Literatures\",\"volume\":\"18 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-09-27\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Anti-Empire: Decolonial Interventions in Lusophone Literatures\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2307/j.ctv69tgxz.11\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Anti-Empire: Decolonial Interventions in Lusophone Literatures","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2307/j.ctv69tgxz.11","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
这一章探讨了1946年出生于非洲奥汤玛斯群岛和Príncipe群岛的贝贾是如何从帝国权力对世界的长达几个世纪的影响中,尤其是对被剥夺公民权的人民和空间的影响中,寻求产生一条意义链的。在这个意义上,贝卡采取了进一步的步骤,思考以非殖民化的方式阐明身份和集体斗争的方式。这一章将从她的三部诗集中挑选出一些诗歌,这些诗歌涵盖了她的诗歌轨迹和全部作品:Bô Tendê?你明白吗?(1992), No País do Tchiloli[在Tchiloli的国家](1996)和Aromas de Cajamanga [Ambarella的香气](2009)。在这样做的过程中,我们将审查我们可以称之为非殖民化重新绘图的问题;我认为,贝贾通过对时空运动的诗意叙述/意指,重新排序了帝国的能指,实现了这一点。
Decolonizing Hybridity through Intersectionality and Diaspora in the Poetry of Olinda Beja
This chapter considers how Beja, born in 1946 in the African archipelago of São Tomé and Príncipe, seeks to produce a signifying chain that emerges from the centuries-long impact of imperial power on the world, particularly on disenfranchised peoples and spaces. Beja, in this sense, takes a further step by reflecting on ways to enunciate identity and collective struggle in a decolonial fashion. The chapter reads select poems from three of her collections spanning her poetic trajectory and oeuvre: Bô Tendê? [Do You Understand?] (1992), No País do Tchiloli [In the Country of Tchiloli] (1996), and Aromas de Cajamanga [Aromas of Ambarella] (2009). In doing so, we shall examine what we may call a decolonial remapping; one that Beja carries out, I argue, in a poetic narrating/signifying of movement through time and space that re-orders imperial signifiers.