创建多语言法律文本

J. Leung
{"title":"创建多语言法律文本","authors":"J. Leung","doi":"10.1093/OSO/9780190210335.003.0006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This chapter assesses the challenges in producing multilingual legal texts, especially where these texts are supposed to be equally authentic. The first of these challenges is translation. The risk is that a failure to achieve translation equivalence compromises legal certainty. Equivalence aside, there are also deeper political tensions in the process of legal translation: power struggles among speakers of the source and target language may be reflected in translation strategies adopted. Apart from translating the law, the legislature also needs to revise drafting procedures to ensure that different language versions of the law are consistent with one another, and that they respect linguistic equality where it is emphasized by the law. Where the new official language has not developed a legal vocabulary and a formal register, further linguistic engineering may be necessary. Sometimes ideological engineering is also called for.","PeriodicalId":286357,"journal":{"name":"Shallow Equality and Symbolic Jurisprudence in Multilingual Legal Orders","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-03-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Creating Multilingual Legal Texts\",\"authors\":\"J. Leung\",\"doi\":\"10.1093/OSO/9780190210335.003.0006\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This chapter assesses the challenges in producing multilingual legal texts, especially where these texts are supposed to be equally authentic. The first of these challenges is translation. The risk is that a failure to achieve translation equivalence compromises legal certainty. Equivalence aside, there are also deeper political tensions in the process of legal translation: power struggles among speakers of the source and target language may be reflected in translation strategies adopted. Apart from translating the law, the legislature also needs to revise drafting procedures to ensure that different language versions of the law are consistent with one another, and that they respect linguistic equality where it is emphasized by the law. Where the new official language has not developed a legal vocabulary and a formal register, further linguistic engineering may be necessary. Sometimes ideological engineering is also called for.\",\"PeriodicalId\":286357,\"journal\":{\"name\":\"Shallow Equality and Symbolic Jurisprudence in Multilingual Legal Orders\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-03-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Shallow Equality and Symbolic Jurisprudence in Multilingual Legal Orders\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1093/OSO/9780190210335.003.0006\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Shallow Equality and Symbolic Jurisprudence in Multilingual Legal Orders","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/OSO/9780190210335.003.0006","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本章评估了制作多语言法律文本的挑战,特别是在这些文本应该同样真实的情况下。第一个挑战是翻译。这样做的风险在于,未能实现翻译对等会损害法律的确定性。除了对等之外,法律翻译过程中还存在着更深层次的政治紧张:源语和目的语使用者之间的权力斗争可能反映在翻译策略上。除了翻译法律外,立法机关还需要修改起草程序,以确保不同语言版本的法律相互一致,并尊重法律所强调的语言平等。在新的官方语言尚未形成法律词汇和正式语域的地方,可能需要进一步的语言工程。有时也需要意识形态工程。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Creating Multilingual Legal Texts
This chapter assesses the challenges in producing multilingual legal texts, especially where these texts are supposed to be equally authentic. The first of these challenges is translation. The risk is that a failure to achieve translation equivalence compromises legal certainty. Equivalence aside, there are also deeper political tensions in the process of legal translation: power struggles among speakers of the source and target language may be reflected in translation strategies adopted. Apart from translating the law, the legislature also needs to revise drafting procedures to ensure that different language versions of the law are consistent with one another, and that they respect linguistic equality where it is emphasized by the law. Where the new official language has not developed a legal vocabulary and a formal register, further linguistic engineering may be necessary. Sometimes ideological engineering is also called for.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信