{"title":"儿童文学中文化元素的翻译","authors":"Helene Johansen","doi":"10.5617/OSLA.6043","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Culture is often transmitted in a text through lexemes termed realia words. These words are used to denominate culturally specific objects, but because they are culturally oriented they are very difficult to translate: various strategies are used by translators and are described in translation studies. This paper analyzes realia words used in the book Vaffelhjarte (Waffle Hearts) by the Norwegian children’s writer Maria Parr and translated into Italian. The study distinguishes different types of realia (personal names, place names, names of foods and drinks, names of holidays, and other names describing material culture) and the various strategies used to translate each type.","PeriodicalId":143932,"journal":{"name":"Oslo Studies in Language","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-02-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"La traduzione degli elementi culturali nella letteratura per bambini\",\"authors\":\"Helene Johansen\",\"doi\":\"10.5617/OSLA.6043\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Culture is often transmitted in a text through lexemes termed realia words. These words are used to denominate culturally specific objects, but because they are culturally oriented they are very difficult to translate: various strategies are used by translators and are described in translation studies. This paper analyzes realia words used in the book Vaffelhjarte (Waffle Hearts) by the Norwegian children’s writer Maria Parr and translated into Italian. The study distinguishes different types of realia (personal names, place names, names of foods and drinks, names of holidays, and other names describing material culture) and the various strategies used to translate each type.\",\"PeriodicalId\":143932,\"journal\":{\"name\":\"Oslo Studies in Language\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-02-26\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Oslo Studies in Language\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5617/OSLA.6043\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Oslo Studies in Language","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5617/OSLA.6043","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
La traduzione degli elementi culturali nella letteratura per bambini
Culture is often transmitted in a text through lexemes termed realia words. These words are used to denominate culturally specific objects, but because they are culturally oriented they are very difficult to translate: various strategies are used by translators and are described in translation studies. This paper analyzes realia words used in the book Vaffelhjarte (Waffle Hearts) by the Norwegian children’s writer Maria Parr and translated into Italian. The study distinguishes different types of realia (personal names, place names, names of foods and drinks, names of holidays, and other names describing material culture) and the various strategies used to translate each type.