{"title":"第一个欧洲翻译Muʿallaqa ?拉丁文版《Muʿallaqa d’Imruʾal‑Qays由Levinus华纳(十七世纪)","authors":"P. Larcher","doi":"10.4000/BOOKS.IFPO.13383","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"En 1742 paraissait a Leyde, aux Pays-Bas, la premiere edition d’une Muʿallaqa, celle de Ṭarafa. Elle etait accompagnee du commentaire d’al-Naḥḥās et d’une traduction latine, le tout du a l’arabisant allemand Johann Jakob Reiske (1716-1774). Elle etait suivie en 1748, toujours a Leyde, de la premiere edition de la Muʿallaqa d’Imruʾ al-Qays, egalement accompagnee du commentaire d’al-Naḥḥās, et due a Gerard Johannes Lette (1724-1760). Mais la traduction latine donnee par Lette dans ce volume est en fait celle du diplomate orientaliste Levinus Warner (1619-1665), a l’origine de la collection de manuscrits orientaux de Leyde. Cette traduction est ainsi, jusqu’a preuve du contraire, la premiere traduction europeenne d’une Muʿallaqa. Elle temoigne de l’interet precoce de l’orientalisme savant pour la litterature arabe la plus profane, incontestable heritage de l’humanisme. Dans le present article nous donnons le texte latin de cette traduction, avec une traduction francaise juxtalineaire et un commentaire.","PeriodicalId":282513,"journal":{"name":"Savants, amants, poètes et fous","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"La première traduction européenne d’une Muʿallaqa ? La version latine de la Muʿallaqa d’Imruʾ al‑Qays par Levinus Warner (xviie siècle)\",\"authors\":\"P. Larcher\",\"doi\":\"10.4000/BOOKS.IFPO.13383\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"En 1742 paraissait a Leyde, aux Pays-Bas, la premiere edition d’une Muʿallaqa, celle de Ṭarafa. Elle etait accompagnee du commentaire d’al-Naḥḥās et d’une traduction latine, le tout du a l’arabisant allemand Johann Jakob Reiske (1716-1774). Elle etait suivie en 1748, toujours a Leyde, de la premiere edition de la Muʿallaqa d’Imruʾ al-Qays, egalement accompagnee du commentaire d’al-Naḥḥās, et due a Gerard Johannes Lette (1724-1760). Mais la traduction latine donnee par Lette dans ce volume est en fait celle du diplomate orientaliste Levinus Warner (1619-1665), a l’origine de la collection de manuscrits orientaux de Leyde. Cette traduction est ainsi, jusqu’a preuve du contraire, la premiere traduction europeenne d’une Muʿallaqa. Elle temoigne de l’interet precoce de l’orientalisme savant pour la litterature arabe la plus profane, incontestable heritage de l’humanisme. Dans le present article nous donnons le texte latin de cette traduction, avec une traduction francaise juxtalineaire et un commentaire.\",\"PeriodicalId\":282513,\"journal\":{\"name\":\"Savants, amants, poètes et fous\",\"volume\":\"10 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-07-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Savants, amants, poètes et fous\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4000/BOOKS.IFPO.13383\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Savants, amants, poètes et fous","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/BOOKS.IFPO.13383","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
1742年似乎已在荷兰莱顿、premiere edition的Muʿallaqa——Ṭarafa。她去评论的优先d’al-Naḥḥās和拉丁译本中a的同时l’arabisant德语(Johann Jakob Reiske 1716-1774)。1748年,其次是premiere edition》,总是在莱顿的Muʿallaqa d’Imruʾal-Qays评论的,还有优先d’al-Naḥḥās,并且由于杰拉德(Johannes改口1724-1760)了。但莱特在这本书中给出的拉丁译本实际上是东方主义外交官莱文努斯·华纳(Levinus Warner, 1619-1665)的译本,他是莱顿东方手稿收藏的起源。这个翻译是这样,直到,相反的证据,小组第一翻译欧洲一个Muʿallaqa。它证明了博学的东方主义对最世俗的阿拉伯文学的早期兴趣,这是人文主义无可争议的遗产。在这篇文章中,我们给出了这个翻译的拉丁文本,并附有一个并列的法语翻译和一个评论。
La première traduction européenne d’une Muʿallaqa ? La version latine de la Muʿallaqa d’Imruʾ al‑Qays par Levinus Warner (xviie siècle)
En 1742 paraissait a Leyde, aux Pays-Bas, la premiere edition d’une Muʿallaqa, celle de Ṭarafa. Elle etait accompagnee du commentaire d’al-Naḥḥās et d’une traduction latine, le tout du a l’arabisant allemand Johann Jakob Reiske (1716-1774). Elle etait suivie en 1748, toujours a Leyde, de la premiere edition de la Muʿallaqa d’Imruʾ al-Qays, egalement accompagnee du commentaire d’al-Naḥḥās, et due a Gerard Johannes Lette (1724-1760). Mais la traduction latine donnee par Lette dans ce volume est en fait celle du diplomate orientaliste Levinus Warner (1619-1665), a l’origine de la collection de manuscrits orientaux de Leyde. Cette traduction est ainsi, jusqu’a preuve du contraire, la premiere traduction europeenne d’une Muʿallaqa. Elle temoigne de l’interet precoce de l’orientalisme savant pour la litterature arabe la plus profane, incontestable heritage de l’humanisme. Dans le present article nous donnons le texte latin de cette traduction, avec une traduction francaise juxtalineaire et un commentaire.