从不流利的言语到流利的翻译

Elizabeth Salesky, Susanne Burger, J. Niehues, A. Waibel
{"title":"从不流利的言语到流利的翻译","authors":"Elizabeth Salesky, Susanne Burger, J. Niehues, A. Waibel","doi":"10.1109/SLT.2018.8639661","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"When translating from speech, special consideration for conversational speech phenomena such as disfluencies is necessary. Most machine translation training data consists of well-formed written texts, causing issues when translating spontaneous speech. Previous work has introduced an intermediate step between speech recognition (ASR) and machine translation (MT) to remove disfluencies, making the data better-matched to typical translation text and significantly improving performance. However, with the rise of end-to-end speech translation systems, this intermediate step must be incorporated into the sequence-to-sequence architecture. Further, though translated speech datasets exist, they are typically news or rehearsed speech without many disfluencies (e.g. TED), or the disfluencies are translated into the references (e.g. Fisher). To generate clean translations from disfluent speech, cleaned references are necessary for evaluation. We introduce a corpus of cleaned target data for the Fisher Spanish-English dataset for this task. We compare how different architectures handle disfluencies and provide a baseline for removing disfluencies in end-to-end translation.","PeriodicalId":377307,"journal":{"name":"2018 IEEE Spoken Language Technology Workshop (SLT)","volume":"35 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-11-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"22","resultStr":"{\"title\":\"Towards Fluent Translations From Disfluent Speech\",\"authors\":\"Elizabeth Salesky, Susanne Burger, J. Niehues, A. Waibel\",\"doi\":\"10.1109/SLT.2018.8639661\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"When translating from speech, special consideration for conversational speech phenomena such as disfluencies is necessary. Most machine translation training data consists of well-formed written texts, causing issues when translating spontaneous speech. Previous work has introduced an intermediate step between speech recognition (ASR) and machine translation (MT) to remove disfluencies, making the data better-matched to typical translation text and significantly improving performance. However, with the rise of end-to-end speech translation systems, this intermediate step must be incorporated into the sequence-to-sequence architecture. Further, though translated speech datasets exist, they are typically news or rehearsed speech without many disfluencies (e.g. TED), or the disfluencies are translated into the references (e.g. Fisher). To generate clean translations from disfluent speech, cleaned references are necessary for evaluation. We introduce a corpus of cleaned target data for the Fisher Spanish-English dataset for this task. We compare how different architectures handle disfluencies and provide a baseline for removing disfluencies in end-to-end translation.\",\"PeriodicalId\":377307,\"journal\":{\"name\":\"2018 IEEE Spoken Language Technology Workshop (SLT)\",\"volume\":\"35 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-11-07\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"22\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"2018 IEEE Spoken Language Technology Workshop (SLT)\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1109/SLT.2018.8639661\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"2018 IEEE Spoken Language Technology Workshop (SLT)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1109/SLT.2018.8639661","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 22

摘要

在进行语音翻译时,需要特别考虑会话语音现象,如不流利。大多数机器翻译训练数据由格式良好的书面文本组成,这在翻译自发语音时造成了问题。先前的工作在语音识别(ASR)和机器翻译(MT)之间引入了一个中间步骤,以消除不流畅性,使数据更好地匹配典型的翻译文本,并显着提高性能。然而,随着端到端语音翻译系统的兴起,这个中间步骤必须被纳入序列到序列的体系结构中。此外,虽然存在翻译过的语音数据集,但它们通常是新闻或排练过的语音,没有很多不流畅(例如TED),或者不流畅被翻译成参考文献(例如Fisher)。为了从不流利的语言中生成干净的翻译,需要对参考文献进行清理。为此,我们为Fisher西班牙语-英语数据集引入了一个清理过的目标数据语料库。我们比较了不同的架构是如何处理不流畅的,并为在端到端翻译中消除不流畅提供了一个基线。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Towards Fluent Translations From Disfluent Speech
When translating from speech, special consideration for conversational speech phenomena such as disfluencies is necessary. Most machine translation training data consists of well-formed written texts, causing issues when translating spontaneous speech. Previous work has introduced an intermediate step between speech recognition (ASR) and machine translation (MT) to remove disfluencies, making the data better-matched to typical translation text and significantly improving performance. However, with the rise of end-to-end speech translation systems, this intermediate step must be incorporated into the sequence-to-sequence architecture. Further, though translated speech datasets exist, they are typically news or rehearsed speech without many disfluencies (e.g. TED), or the disfluencies are translated into the references (e.g. Fisher). To generate clean translations from disfluent speech, cleaned references are necessary for evaluation. We introduce a corpus of cleaned target data for the Fisher Spanish-English dataset for this task. We compare how different architectures handle disfluencies and provide a baseline for removing disfluencies in end-to-end translation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信