儿童小说《斯派德威克纪事》的翻译过程

Gina Larasaty
{"title":"儿童小说《斯派德威克纪事》的翻译过程","authors":"Gina Larasaty","doi":"10.31943/WEJ.V3I1.40","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This research aims to find translation procedures from English to Indonesian which are used in translating Spiderwick Chronicles novel. The translator translates from source language (English) to target language (Indonesia). The researcher used the descriptive qualitative method to analyze the data, relates to the aim of this research is to find out the categories of translation procedure in Spiderwick Chronicle Novel. The researcher used the translation procedure (Newmark, 1988:82-91) framework by Peter Newmark for examining the data. Based on the result from the analysis showed that the total number Newmark’s translation procedure applied in Spiderwick Novel is 59 .  The most translation procedure applied is shift or transposition  with 20  (33,9%),  and the least of translation procedure applied  are Cultural equivalent , synonymy and functional  equivalent with the total frequency  1 (1,7%).  The translator used modulations as the second most translation procedure applied in the Spiderwick novel with 14 (23,7%). .","PeriodicalId":248828,"journal":{"name":"Wiralodra English Journal","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-06-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Translation Procedure in Children Novel – Spiderwick Chronicle\",\"authors\":\"Gina Larasaty\",\"doi\":\"10.31943/WEJ.V3I1.40\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This research aims to find translation procedures from English to Indonesian which are used in translating Spiderwick Chronicles novel. The translator translates from source language (English) to target language (Indonesia). The researcher used the descriptive qualitative method to analyze the data, relates to the aim of this research is to find out the categories of translation procedure in Spiderwick Chronicle Novel. The researcher used the translation procedure (Newmark, 1988:82-91) framework by Peter Newmark for examining the data. Based on the result from the analysis showed that the total number Newmark’s translation procedure applied in Spiderwick Novel is 59 .  The most translation procedure applied is shift or transposition  with 20  (33,9%),  and the least of translation procedure applied  are Cultural equivalent , synonymy and functional  equivalent with the total frequency  1 (1,7%).  The translator used modulations as the second most translation procedure applied in the Spiderwick novel with 14 (23,7%). .\",\"PeriodicalId\":248828,\"journal\":{\"name\":\"Wiralodra English Journal\",\"volume\":\"24 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-06-25\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Wiralodra English Journal\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31943/WEJ.V3I1.40\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Wiralodra English Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31943/WEJ.V3I1.40","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究旨在找出《斯派德威克编年史》英译印尼语的过程。翻译人员将源语言(英语)翻译成目标语言(印度尼西亚语)。研究者采用描述性定性的方法对数据进行分析,涉及到本研究的目的是找出《斯派德威克纪事小说》翻译过程的类别。研究者使用Peter Newmark的翻译程序(Newmark, 1988:82-91)框架来检查数据。根据分析结果,纽马克在《斯派德威克小说》中使用的翻译程序总数为59个。使用最多的翻译程序是移位或换位,有20个(33.9%),使用最少的翻译程序是文化对等、同义词和功能对等,总频率为1(1.7%)。在斯派德威克小说中,译者使用的第二种翻译方法是调制,占14(23.7%)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Translation Procedure in Children Novel – Spiderwick Chronicle
This research aims to find translation procedures from English to Indonesian which are used in translating Spiderwick Chronicles novel. The translator translates from source language (English) to target language (Indonesia). The researcher used the descriptive qualitative method to analyze the data, relates to the aim of this research is to find out the categories of translation procedure in Spiderwick Chronicle Novel. The researcher used the translation procedure (Newmark, 1988:82-91) framework by Peter Newmark for examining the data. Based on the result from the analysis showed that the total number Newmark’s translation procedure applied in Spiderwick Novel is 59 .  The most translation procedure applied is shift or transposition  with 20  (33,9%),  and the least of translation procedure applied  are Cultural equivalent , synonymy and functional  equivalent with the total frequency  1 (1,7%).  The translator used modulations as the second most translation procedure applied in the Spiderwick novel with 14 (23,7%). .
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信