{"title":"移民术语的转换:从“非法移民”到“非正规移民”(英乌文版)","authors":"S. Matvieieva, S. Matvieiev","doi":"10.31743/recl.14942","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article deals with the study of the semantic transformation of terminological units for migration law. The question of standardization of national terminology, as well as inter- and intra-linguistic harmonization and unification of migration units is raised and substantiated. It is noted that changes in English terminology cause difficulties in national terminology due to, on the one hand, the need to find the most accurate and correct equivalent of the unit of the source language, and on the other – differences in the semantic volume of units of different languages. The article considers English terms for migrants: illegal migrant, irregular migrant, undocumented migrant. Analysis of international normative and advisory documents, as well as data from lexicographic sources of English and Ukrainian languages allow the authors to provide recommendations for the use of the Ukrainian equivalent to these terms – мігрант із неврегульованим статусом. At the same time, the authors note that the current Ukrainian legal documents operate on the term нелегальний мігрант, despite the long-standing recommendations of the Council of Europe and the UN to replace the term illegal migrant in national legislation with irregular migrant or undocumented migrant.","PeriodicalId":337306,"journal":{"name":"Review of European and Comparative Law","volume":"85 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-03-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Transformation of Migration Terminology: From ‘Illegal Migrant’ to ‘Irregular Migrant’ (English-Ukrainian Aspect)\",\"authors\":\"S. Matvieieva, S. Matvieiev\",\"doi\":\"10.31743/recl.14942\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article deals with the study of the semantic transformation of terminological units for migration law. The question of standardization of national terminology, as well as inter- and intra-linguistic harmonization and unification of migration units is raised and substantiated. It is noted that changes in English terminology cause difficulties in national terminology due to, on the one hand, the need to find the most accurate and correct equivalent of the unit of the source language, and on the other – differences in the semantic volume of units of different languages. The article considers English terms for migrants: illegal migrant, irregular migrant, undocumented migrant. Analysis of international normative and advisory documents, as well as data from lexicographic sources of English and Ukrainian languages allow the authors to provide recommendations for the use of the Ukrainian equivalent to these terms – мігрант із неврегульованим статусом. At the same time, the authors note that the current Ukrainian legal documents operate on the term нелегальний мігрант, despite the long-standing recommendations of the Council of Europe and the UN to replace the term illegal migrant in national legislation with irregular migrant or undocumented migrant.\",\"PeriodicalId\":337306,\"journal\":{\"name\":\"Review of European and Comparative Law\",\"volume\":\"85 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-03-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Review of European and Comparative Law\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31743/recl.14942\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Review of European and Comparative Law","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31743/recl.14942","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文对移民法术语单位的语义转换进行了研究。提出并证实了国家术语的标准化问题,以及语言之间和语言内部的协调和移民单位的统一问题。文章指出,英语术语的变化给国家术语的翻译带来困难,一方面是因为需要找到最准确、最正确的源语单位的等价物,另一方面是因为不同语言单位的语义量存在差异。本文考虑了移民的英语术语:非法移民,非正规移民,无证移民。对国际规范和咨询文件的分析,以及来自英语和乌克兰语言的词典来源的数据,允许作者为使用乌克兰语等效这些术语提供建议- мігрант з неврегульованим статусом。与此同时,作者注意到,尽管欧洲委员会和联合国长期建议在国家立法中用非正规移民或无证移民取代非法移民一词,但目前的乌克兰法律文件使用нелегальний мігрант一词。
Transformation of Migration Terminology: From ‘Illegal Migrant’ to ‘Irregular Migrant’ (English-Ukrainian Aspect)
This article deals with the study of the semantic transformation of terminological units for migration law. The question of standardization of national terminology, as well as inter- and intra-linguistic harmonization and unification of migration units is raised and substantiated. It is noted that changes in English terminology cause difficulties in national terminology due to, on the one hand, the need to find the most accurate and correct equivalent of the unit of the source language, and on the other – differences in the semantic volume of units of different languages. The article considers English terms for migrants: illegal migrant, irregular migrant, undocumented migrant. Analysis of international normative and advisory documents, as well as data from lexicographic sources of English and Ukrainian languages allow the authors to provide recommendations for the use of the Ukrainian equivalent to these terms – мігрант із неврегульованим статусом. At the same time, the authors note that the current Ukrainian legal documents operate on the term нелегальний мігрант, despite the long-standing recommendations of the Council of Europe and the UN to replace the term illegal migrant in national legislation with irregular migrant or undocumented migrant.