时尚和美食术语的翻译:印尼词汇的丰富

Subiyantoro Subiyantoro
{"title":"时尚和美食术语的翻译:印尼词汇的丰富","authors":"Subiyantoro Subiyantoro","doi":"10.29037/digitalpress.43321","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article discusses the translation processes used to\ntranslate the terms fashion and gastronomy. The data are retrieved from the\nFrench novel Madame Bovary and its two versions in Indonesian translated by two\ndifferent translators. The result of the analysis shows that both translators\napply the literal translation, use the borrow and tend to generalize meaning.\nHowever, the terms of fashion and gastronomy in the two targeted texts are not\nalways the same. the unequal level of linguistic and cultural mastery of the\ntwo translators results in different interpretations. The new vocabulary,\nthrough translation, would enrich Indonesian vocabulary.\n\n\n\n","PeriodicalId":270635,"journal":{"name":"Digital Press Social Sciences and Humanities","volume":"126 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Traduction de termes de la mode et de la gastronomie : l’enrichissement du vocabulaire indonésien\",\"authors\":\"Subiyantoro Subiyantoro\",\"doi\":\"10.29037/digitalpress.43321\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article discusses the translation processes used to\\ntranslate the terms fashion and gastronomy. The data are retrieved from the\\nFrench novel Madame Bovary and its two versions in Indonesian translated by two\\ndifferent translators. The result of the analysis shows that both translators\\napply the literal translation, use the borrow and tend to generalize meaning.\\nHowever, the terms of fashion and gastronomy in the two targeted texts are not\\nalways the same. the unequal level of linguistic and cultural mastery of the\\ntwo translators results in different interpretations. The new vocabulary,\\nthrough translation, would enrich Indonesian vocabulary.\\n\\n\\n\\n\",\"PeriodicalId\":270635,\"journal\":{\"name\":\"Digital Press Social Sciences and Humanities\",\"volume\":\"126 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-10-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Digital Press Social Sciences and Humanities\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.29037/digitalpress.43321\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Digital Press Social Sciences and Humanities","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.29037/digitalpress.43321","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文讨论了时尚和美食这两个术语的翻译过程。数据来源于法国小说《包法利夫人》及其印尼语的两个版本,由两个不同的译者翻译。分析结果表明,两种译法都存在直译、借喻和泛化的倾向。然而,两个目标文本中的时尚和美食术语并不总是相同的。由于两位译者对语言和文化的掌握程度不同,所以产生了不同的解读。新词汇通过翻译丰富印尼语词汇。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Traduction de termes de la mode et de la gastronomie : l’enrichissement du vocabulaire indonésien
The article discusses the translation processes used to translate the terms fashion and gastronomy. The data are retrieved from the French novel Madame Bovary and its two versions in Indonesian translated by two different translators. The result of the analysis shows that both translators apply the literal translation, use the borrow and tend to generalize meaning. However, the terms of fashion and gastronomy in the two targeted texts are not always the same. the unequal level of linguistic and cultural mastery of the two translators results in different interpretations. The new vocabulary, through translation, would enrich Indonesian vocabulary.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信