明喻:越英对等翻译中的有效文学手段

Nguyen Huu Chanh
{"title":"明喻:越英对等翻译中的有效文学手段","authors":"Nguyen Huu Chanh","doi":"10.31849/reila.v3i2.6829","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Many Vietnamese writers have recognised the utility of literary devices to beautify the artistic features in written texts. Like other rhetorical devices, simile plays an essential role in bringing meaningful values close to the readers. The research aims at identifying the usage of simile in the translation equivalents between Vietnamese and English in  De men phieu luu ky and its translated version Diary of a cricket. From analysing 108 sentences by the descriptive qualitative research, the findings showed that (1) The high frequency of using the complete form of simile to express the figure of speech. (2) The imbalance in the translation rate between two languages and the most popular simile word of like usage in English translated text. (3) The variables of comparative words and themes used in the target text show the same meaning in the source text. Those conclusions shed light on the quality improvement on the target text, especially in both translator's training and further translation education. ","PeriodicalId":186555,"journal":{"name":"REiLA : Journal of Research and Innovation in Language","volume":"75 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Simile As An Effective Literary Device in the Vietnamese-English Translation Equivalent\",\"authors\":\"Nguyen Huu Chanh\",\"doi\":\"10.31849/reila.v3i2.6829\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Many Vietnamese writers have recognised the utility of literary devices to beautify the artistic features in written texts. Like other rhetorical devices, simile plays an essential role in bringing meaningful values close to the readers. The research aims at identifying the usage of simile in the translation equivalents between Vietnamese and English in  De men phieu luu ky and its translated version Diary of a cricket. From analysing 108 sentences by the descriptive qualitative research, the findings showed that (1) The high frequency of using the complete form of simile to express the figure of speech. (2) The imbalance in the translation rate between two languages and the most popular simile word of like usage in English translated text. (3) The variables of comparative words and themes used in the target text show the same meaning in the source text. Those conclusions shed light on the quality improvement on the target text, especially in both translator's training and further translation education. \",\"PeriodicalId\":186555,\"journal\":{\"name\":\"REiLA : Journal of Research and Innovation in Language\",\"volume\":\"75 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"REiLA : Journal of Research and Innovation in Language\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31849/reila.v3i2.6829\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"REiLA : Journal of Research and Innovation in Language","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31849/reila.v3i2.6829","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

许多越南作家已经认识到文学手段在美化书面文本中的艺术特征方面的作用。像其他修辞手段一样,明喻在向读者传达有意义的价值方面起着至关重要的作用。本研究旨在探讨《德门·菲尤·卢基》及其翻译版《蟋蟀日记》中越英翻译对等语中明喻的用法。通过对108个句子的描述性定性分析,发现:(1)使用明喻的完整形式来表达修辞格的频率很高。(2)两种语言之间翻译率的不平衡以及英语译文中最常用的同类明喻词。(3)译文中使用的比较词和主题变量在原文中表现出相同的意思。这些结论对提高译文质量,特别是对译者的培训和进一步的翻译教育都有借鉴意义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Simile As An Effective Literary Device in the Vietnamese-English Translation Equivalent
Many Vietnamese writers have recognised the utility of literary devices to beautify the artistic features in written texts. Like other rhetorical devices, simile plays an essential role in bringing meaningful values close to the readers. The research aims at identifying the usage of simile in the translation equivalents between Vietnamese and English in  De men phieu luu ky and its translated version Diary of a cricket. From analysing 108 sentences by the descriptive qualitative research, the findings showed that (1) The high frequency of using the complete form of simile to express the figure of speech. (2) The imbalance in the translation rate between two languages and the most popular simile word of like usage in English translated text. (3) The variables of comparative words and themes used in the target text show the same meaning in the source text. Those conclusions shed light on the quality improvement on the target text, especially in both translator's training and further translation education. 
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信