政治演讲中的翻译策略:以拜登总统就职演说乌克兰语翻译为例

H. Onyshchak
{"title":"政治演讲中的翻译策略:以拜登总统就职演说乌克兰语翻译为例","authors":"H. Onyshchak","doi":"10.15804/rop2021307","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":": Th e paper deals with a comprehensive study of translation strategies in English--Ukrainian translation of President Joseph R. Biden’s inaugural address. Political discourse is characterized by its unique features triggering a considerable interest in applied linguistics and translation studies. In brief, political speeches are oft en delivered by politicians to communica-te their messages to the public. Th ey mainly operate as a tool of persuasion, imposing political ideas, beliefs, and practices crucial in constituting a political community. Translating political speeches can posit serious problems due to their unique features as a special text genre. Appropriate translation methods are needed to ensure a higher quality political speech translation and its adequacy. It has been decided that the best methods for the proposed study were discourse and comparative analyses combined with generalization. Th e translation techniques employed in the translation of Joseph R. Biden’s inaugural address into Ukrainian include lexical, grammatical, and complex transformations. A comparative analysis of the linguistic means used by both American president and the translator has demonstrated that the source text submitted for translation undergoes interlin-gual changes to create the text with the same communicative intent in the target language. Syntactic translation transformations are the most dominant ones, followed by lexical and grammatical. Such changes in the translation of the American President’s inaugural address are necessary for better conforming to existing cultural norms and soothing out social, religious, and political diff erences in English and Ukrainian cultures. Th us, translation is not simply an act of faithful reproduction but, rather, deliberate and conscious creation of secret linguistic and pragmatic codes.","PeriodicalId":300317,"journal":{"name":"Reality of Politics","volume":"59 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Translation strategies in political speeches : a case study of Ukrainian translation of president Joseph R. Biden’s inaugural address\",\"authors\":\"H. Onyshchak\",\"doi\":\"10.15804/rop2021307\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\": Th e paper deals with a comprehensive study of translation strategies in English--Ukrainian translation of President Joseph R. Biden’s inaugural address. Political discourse is characterized by its unique features triggering a considerable interest in applied linguistics and translation studies. In brief, political speeches are oft en delivered by politicians to communica-te their messages to the public. Th ey mainly operate as a tool of persuasion, imposing political ideas, beliefs, and practices crucial in constituting a political community. Translating political speeches can posit serious problems due to their unique features as a special text genre. Appropriate translation methods are needed to ensure a higher quality political speech translation and its adequacy. It has been decided that the best methods for the proposed study were discourse and comparative analyses combined with generalization. Th e translation techniques employed in the translation of Joseph R. Biden’s inaugural address into Ukrainian include lexical, grammatical, and complex transformations. A comparative analysis of the linguistic means used by both American president and the translator has demonstrated that the source text submitted for translation undergoes interlin-gual changes to create the text with the same communicative intent in the target language. Syntactic translation transformations are the most dominant ones, followed by lexical and grammatical. Such changes in the translation of the American President’s inaugural address are necessary for better conforming to existing cultural norms and soothing out social, religious, and political diff erences in English and Ukrainian cultures. Th us, translation is not simply an act of faithful reproduction but, rather, deliberate and conscious creation of secret linguistic and pragmatic codes.\",\"PeriodicalId\":300317,\"journal\":{\"name\":\"Reality of Politics\",\"volume\":\"59 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-09-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Reality of Politics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.15804/rop2021307\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Reality of Politics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15804/rop2021307","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

本文对美国总统拜登就职演说的乌克兰语英译策略进行了全面研究。政治话语以其独特的特征引起了应用语言学和翻译研究的极大兴趣。简而言之,政治演讲通常是由政治家发表的,目的是向公众传达他们的信息。它主要是作为一种说服工具,将政治思想、信仰和实践强加于人,而这些是构成政治共同体的关键。政治演讲作为一种特殊的文本体裁,其独特的特点给翻译带来了严重的问题。为了保证政治演讲翻译的高质量和充分性,需要适当的翻译方法。本文认为,本研究的最佳方法是话语分析、比较分析和概括分析相结合。约瑟夫·拜登的就职演说翻译成乌克兰语时使用的翻译技巧包括词汇、语法和复杂的转换。通过对美国总统和译者所使用的语言手段的对比分析,我们可以发现,提交翻译的源文本会发生语际变化,从而在译入语中创造出具有相同交际意图的文本。句法转换是最主要的翻译形式,其次是词汇转换和语法转换。为了更好地符合现有的文化规范,缓和英语和乌克兰文化中的社会、宗教和政治差异,对美国总统就职演说的翻译进行这种改变是必要的。因此,翻译不仅仅是一种忠实的复制行为,而是有意识地创造语言和语用的秘密代码。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translation strategies in political speeches : a case study of Ukrainian translation of president Joseph R. Biden’s inaugural address
: Th e paper deals with a comprehensive study of translation strategies in English--Ukrainian translation of President Joseph R. Biden’s inaugural address. Political discourse is characterized by its unique features triggering a considerable interest in applied linguistics and translation studies. In brief, political speeches are oft en delivered by politicians to communica-te their messages to the public. Th ey mainly operate as a tool of persuasion, imposing political ideas, beliefs, and practices crucial in constituting a political community. Translating political speeches can posit serious problems due to their unique features as a special text genre. Appropriate translation methods are needed to ensure a higher quality political speech translation and its adequacy. It has been decided that the best methods for the proposed study were discourse and comparative analyses combined with generalization. Th e translation techniques employed in the translation of Joseph R. Biden’s inaugural address into Ukrainian include lexical, grammatical, and complex transformations. A comparative analysis of the linguistic means used by both American president and the translator has demonstrated that the source text submitted for translation undergoes interlin-gual changes to create the text with the same communicative intent in the target language. Syntactic translation transformations are the most dominant ones, followed by lexical and grammatical. Such changes in the translation of the American President’s inaugural address are necessary for better conforming to existing cultural norms and soothing out social, religious, and political diff erences in English and Ukrainian cultures. Th us, translation is not simply an act of faithful reproduction but, rather, deliberate and conscious creation of secret linguistic and pragmatic codes.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信