起源的经验:约翰·格拉斯科,圣丹尼·加尔诺的翻译

P. Godbout
{"title":"起源的经验:约翰·格拉斯科,圣丹尼·加尔诺的翻译","authors":"P. Godbout","doi":"10.7202/1014247AR","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Cet article se penche, dans une perspective semiotique, sur la traduction anglaise, par John Glassco, d’un poeme d’Hector de Saint-Denys Garneau, “Saules” (Regards et jeux dans l’espace, 1937). A partir d’une analyse tres fine de ce poeme proposee par Jacques Blais, la traduction de Glassco, publiee en 1975 dans les Complete Poems of Saint Denys Garneau, est examinee afin de determiner quelle “experience de traduction” est vecue par le traducteur.","PeriodicalId":191586,"journal":{"name":"RSSI. Recherches sémiotiques. Semiotic inquiry","volume":"70 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2013-02-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"L’expérience de l’origine : John Glassco, traducteur de Saint-Denys Garneau\",\"authors\":\"P. Godbout\",\"doi\":\"10.7202/1014247AR\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Cet article se penche, dans une perspective semiotique, sur la traduction anglaise, par John Glassco, d’un poeme d’Hector de Saint-Denys Garneau, “Saules” (Regards et jeux dans l’espace, 1937). A partir d’une analyse tres fine de ce poeme proposee par Jacques Blais, la traduction de Glassco, publiee en 1975 dans les Complete Poems of Saint Denys Garneau, est examinee afin de determiner quelle “experience de traduction” est vecue par le traducteur.\",\"PeriodicalId\":191586,\"journal\":{\"name\":\"RSSI. Recherches sémiotiques. Semiotic inquiry\",\"volume\":\"70 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2013-02-18\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"RSSI. Recherches sémiotiques. Semiotic inquiry\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.7202/1014247AR\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"RSSI. Recherches sémiotiques. Semiotic inquiry","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7202/1014247AR","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

本文从符号学的角度考察了约翰·格拉斯科对赫克托·德·圣丹尼·加尔诺的一首诗《柳树》(Regards et jeux dans l ' espace, 1937)的英文翻译。通过对雅克·布莱斯提出的这首诗的详细分析,我们研究了格拉斯科在1975年出版的《圣丹尼斯·加尔诺全集》中的译本,以确定译者所经历的“翻译经验”。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
L’expérience de l’origine : John Glassco, traducteur de Saint-Denys Garneau
Cet article se penche, dans une perspective semiotique, sur la traduction anglaise, par John Glassco, d’un poeme d’Hector de Saint-Denys Garneau, “Saules” (Regards et jeux dans l’espace, 1937). A partir d’une analyse tres fine de ce poeme proposee par Jacques Blais, la traduction de Glassco, publiee en 1975 dans les Complete Poems of Saint Denys Garneau, est examinee afin de determiner quelle “experience de traduction” est vecue par le traducteur.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信