母语为双语者的跨语言搭配——以科米-佩尔米亚克-俄语双语者为例

Yuliya Leshchenko, Tamara I. Dotsenko, T. Ostapenko
{"title":"母语为双语者的跨语言搭配——以科米-佩尔米亚克-俄语双语者为例","authors":"Yuliya Leshchenko, Tamara I. Dotsenko, T. Ostapenko","doi":"10.30958/AJP.5-4-3","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper deals with a particular case of native bilingualism (a situation of spontaneous acquisition of two languages in early childhood in natural linguistic environment) characteristic for speakers of the Komi-Permyak and Russian languages. The Komi-Permyak language is based on the Cyrillic script and, due to long-term contacts with the Russian language, combines the native Finno-Ugrian vocabulary and morphology with a large number of Russian borrowings. Close coexistence of the Komi-Permyak and Russian languages results in their extensive interaction and mutual influence in bilingual consciousness. The experimental research that involved free associative tests with Komi-Permyak and Russian stimuli and a sociolinguistic survey demonstrates that joining Komi-Permyak and Russian words within one phrase is a highly productive strategy for Komi-Permyak – Russian adult bilingual speakers. As long as cross-linguistic word combinations are characterized by high usage frequency both in speech perception and production, we specify them as cross-linguistic collocations – habitual, repeatedly used semantically and syntactically holistic speech units. We suppose that extensive use of cross-linguistic word-combinations (collocations among them) proves the existence of a contiguous (\"fused\" from the point of view of language code) zone in bilingual consciousness with elements not marked as belonging to one particular language only. Obviously, due to a high degree of formal similarity of Komi-Permyak and Russian syntactic structures, as well as to a large number of Russian borrowings in the KomiPermyak language, such elements are intuitively interpreted as interchangeable/universally referring to both languages, or none of them in particular. All facts considered, we claim that the existence of the \"fused\" zone of syntactic and lexical representations in bilingual mental lexicon provides the basis for extensive unintentional code-switches in bilingual speech. 1","PeriodicalId":199513,"journal":{"name":"ATHENS JOURNAL OF PHILOLOGY","volume":"42 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Cross-Linguistic Collocations Used by Bilingual Native Speakers-A Case Study of Komi-Permyak-Russian Bilinguals\",\"authors\":\"Yuliya Leshchenko, Tamara I. Dotsenko, T. Ostapenko\",\"doi\":\"10.30958/AJP.5-4-3\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper deals with a particular case of native bilingualism (a situation of spontaneous acquisition of two languages in early childhood in natural linguistic environment) characteristic for speakers of the Komi-Permyak and Russian languages. The Komi-Permyak language is based on the Cyrillic script and, due to long-term contacts with the Russian language, combines the native Finno-Ugrian vocabulary and morphology with a large number of Russian borrowings. Close coexistence of the Komi-Permyak and Russian languages results in their extensive interaction and mutual influence in bilingual consciousness. The experimental research that involved free associative tests with Komi-Permyak and Russian stimuli and a sociolinguistic survey demonstrates that joining Komi-Permyak and Russian words within one phrase is a highly productive strategy for Komi-Permyak – Russian adult bilingual speakers. As long as cross-linguistic word combinations are characterized by high usage frequency both in speech perception and production, we specify them as cross-linguistic collocations – habitual, repeatedly used semantically and syntactically holistic speech units. We suppose that extensive use of cross-linguistic word-combinations (collocations among them) proves the existence of a contiguous (\\\"fused\\\" from the point of view of language code) zone in bilingual consciousness with elements not marked as belonging to one particular language only. Obviously, due to a high degree of formal similarity of Komi-Permyak and Russian syntactic structures, as well as to a large number of Russian borrowings in the KomiPermyak language, such elements are intuitively interpreted as interchangeable/universally referring to both languages, or none of them in particular. All facts considered, we claim that the existence of the \\\"fused\\\" zone of syntactic and lexical representations in bilingual mental lexicon provides the basis for extensive unintentional code-switches in bilingual speech. 1\",\"PeriodicalId\":199513,\"journal\":{\"name\":\"ATHENS JOURNAL OF PHILOLOGY\",\"volume\":\"42 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"ATHENS JOURNAL OF PHILOLOGY\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30958/AJP.5-4-3\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ATHENS JOURNAL OF PHILOLOGY","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30958/AJP.5-4-3","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

本文研究了科米-佩尔米亚克语和俄语两种语言使用者在幼儿时期在自然语言环境中自发习得两种语言的特殊情况。科米-佩尔米亚克语以西里尔字母为基础,由于与俄语的长期接触,结合了芬兰-乌克兰本土词汇和形态学以及大量的俄语借用。科米-佩尔米亚克语和俄语的密切共存导致了它们在双语意识上的广泛互动和相互影响。实验研究包括Komi-Permyak和俄语刺激的自由联想测试和社会语言学调查表明,对于Komi-Permyak -俄语成人双语使用者来说,将Komi-Permyak和俄语单词结合在一个短语中是一种高效的策略。只要跨语言词语组合在言语感知和言语生产中都具有较高的使用频率,我们就将其定义为跨语言搭配——习惯性的、重复使用的语义和句法整体的言语单位。我们认为,大量使用跨语言词组合(其中的搭配)证明了双语意识中存在一个连续(从语言代码的角度来看是“融合”的)区域,其中的元素不被标记为只属于一种特定语言。显然,由于Komi-Permyak和俄语的句法结构在形式上高度相似,以及KomiPermyak语言中大量的俄语借用,这些元素被直观地解释为可互换/普遍指两种语言,或者没有任何一种是特别的。综上所述,我们认为双语心理词汇中句法表征和词汇表征“融合”区域的存在为双语言语中广泛的无意识语码转换提供了基础。1
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Cross-Linguistic Collocations Used by Bilingual Native Speakers-A Case Study of Komi-Permyak-Russian Bilinguals
This paper deals with a particular case of native bilingualism (a situation of spontaneous acquisition of two languages in early childhood in natural linguistic environment) characteristic for speakers of the Komi-Permyak and Russian languages. The Komi-Permyak language is based on the Cyrillic script and, due to long-term contacts with the Russian language, combines the native Finno-Ugrian vocabulary and morphology with a large number of Russian borrowings. Close coexistence of the Komi-Permyak and Russian languages results in their extensive interaction and mutual influence in bilingual consciousness. The experimental research that involved free associative tests with Komi-Permyak and Russian stimuli and a sociolinguistic survey demonstrates that joining Komi-Permyak and Russian words within one phrase is a highly productive strategy for Komi-Permyak – Russian adult bilingual speakers. As long as cross-linguistic word combinations are characterized by high usage frequency both in speech perception and production, we specify them as cross-linguistic collocations – habitual, repeatedly used semantically and syntactically holistic speech units. We suppose that extensive use of cross-linguistic word-combinations (collocations among them) proves the existence of a contiguous ("fused" from the point of view of language code) zone in bilingual consciousness with elements not marked as belonging to one particular language only. Obviously, due to a high degree of formal similarity of Komi-Permyak and Russian syntactic structures, as well as to a large number of Russian borrowings in the KomiPermyak language, such elements are intuitively interpreted as interchangeable/universally referring to both languages, or none of them in particular. All facts considered, we claim that the existence of the "fused" zone of syntactic and lexical representations in bilingual mental lexicon provides the basis for extensive unintentional code-switches in bilingual speech. 1
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信