Ewa B. Komorowska
{"title":"Jak się ma младенец do młodzieńca, czyli o polsko-rosyjskich aproksymatach","authors":"Ewa B. Komorowska","doi":"10.24917/9788380845282.10","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper deals with the phenomenon of approximate, taking into consideration Polish and Russian. Approximate is understood as sound similarity of words which have different meanings. The research material consists of approximate nouns excerpted from two dictionaries: Rosyjsko-polski słownik paraleli leksykalnych [The Russian-Polish dictionary of lexical parallels] by W. Dubiczyński (in preparation) and Rosyjsko-polski słownik homonimów międzyjęzykowych [The Russian-Polish dictionary of interlingual homonyms] by K. Kusal. Approximate may be divided into two basic groups: complete approximate, which have identical graphic notation and sound almost identical, but differ in meaning, and incomplete approximate, which have different degrees of graphic similarity and sound similar, but differ in meaning. Complete approximate are, for example, УРÓК ‘lesson’ – UROK ‘spell, charm, grace’, and incomplete homonyms include, for example, ДИВÁН ‘sofa’ – DYWAN ‘carpet’. Approximate are subjected to lexical-semantic analysis. The method of profiling meanings is used as well. It is possible to distinguish the following types of homonyms: homonyms of antonymic meanings (e.g. ЗАПОМИНAНИЕ ‘memorizing’ – ZAPOMINANIE ‘forgetting’), homonyms with different scopes of meaning (e.g. НЕДÉЛЯ ‘week’, broader meaning – NIEDZIELA ‘Sunday’, one day of the week, narrower meaning) and homonyms having different connotations (e.g. ЛЕНЬ ‘lazy person’ – LEŃ ‘state of being lazy’).","PeriodicalId":113372,"journal":{"name":"Tradycja i nowoczesność. Z zagadnień języka i literatury Słowian Wschodnich 2","volume":"54 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Tradycja i nowoczesność. Z zagadnień języka i literatury Słowian Wschodnich 2","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24917/9788380845282.10","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文以波兰语和俄语为例,讨论了近似现象。近似被理解为具有不同含义的单词的发音相似度。研究材料包括从两本词典中摘录的近似名词:W. Dubiczyński(正在准备中)编写的Rosyjsko-polski słownik(平行)leksykalnych[俄罗斯-波兰词汇平行词典]和K. Kusal编写的Rosyjsko-polski słownik homonimów międzyjęzykowych[俄罗斯-波兰语语间同音异义词词典]。近似可分为两大类:完全近似,即图形符号相同,声音几乎相同,但意义不同;不完全近似,即图形相似程度不同,声音相似,但意义不同。完全的近似是,例如УРÓК ' lesson ' - ukrok ' ' spell, charm, grace ',不完全的同音异义词包括,例如ДИВÁН ' sofa ' - DYWAN ' carpet '。近似值需要进行词汇语义分析。此外,还使用了分析含义的方法。有可能区分以下类型的同音异义词:反义词意义的同音异义词(例如ЗАПОМИНAНИЕ“记忆”- ZAPOMINANIE“遗忘”),具有不同意义范围的同音异义词(例如НЕДÉЛЯ“周”,更广泛的意义- NIEDZIELA“星期天”,一周中的一天,更狭窄的意义)和具有不同内涵的同音异义词(例如ЛЕНЬ“懒惰的人”- LEŃ“懒惰的状态”)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Jak się ma младенец do młodzieńca, czyli o polsko-rosyjskich aproksymatach
The paper deals with the phenomenon of approximate, taking into consideration Polish and Russian. Approximate is understood as sound similarity of words which have different meanings. The research material consists of approximate nouns excerpted from two dictionaries: Rosyjsko-polski słownik paraleli leksykalnych [The Russian-Polish dictionary of lexical parallels] by W. Dubiczyński (in preparation) and Rosyjsko-polski słownik homonimów międzyjęzykowych [The Russian-Polish dictionary of interlingual homonyms] by K. Kusal. Approximate may be divided into two basic groups: complete approximate, which have identical graphic notation and sound almost identical, but differ in meaning, and incomplete approximate, which have different degrees of graphic similarity and sound similar, but differ in meaning. Complete approximate are, for example, УРÓК ‘lesson’ – UROK ‘spell, charm, grace’, and incomplete homonyms include, for example, ДИВÁН ‘sofa’ – DYWAN ‘carpet’. Approximate are subjected to lexical-semantic analysis. The method of profiling meanings is used as well. It is possible to distinguish the following types of homonyms: homonyms of antonymic meanings (e.g. ЗАПОМИНAНИЕ ‘memorizing’ – ZAPOMINANIE ‘forgetting’), homonyms with different scopes of meaning (e.g. НЕДÉЛЯ ‘week’, broader meaning – NIEDZIELA ‘Sunday’, one day of the week, narrower meaning) and homonyms having different connotations (e.g. ЛЕНЬ ‘lazy person’ – LEŃ ‘state of being lazy’).
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信