商务语篇中词汇单位的具体功能

Н.А. Ирисмамбетова
{"title":"商务语篇中词汇单位的具体功能","authors":"Н.А. Ирисмамбетова","doi":"10.55000/appip.2022.36.13.010","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Данная статья посвящена исследованию специфики употребления фразеологических единиц и особенностей их перевода в английском языке в сфере делового общения. Цель работы состоит в выявлении особенностей употребления фразеологизмов в профессиональной речи, особенностей перевода при деловой коммуникации, сравнительно-сопоставительный анализ их использования в английском и русском языках, в определении места их использования и их роли в установлении и поддержании речевого контакта. Достижение вышеуказанной цели предполагает рассмотрение способов перевода ФЕ на русский язык; установление наиболее продуктивных способов перевода ФЕ на основе статей бизнес-изданий. Основным исследовательским методом в работе является сопоставительный. Наряду с ним использовались приемы описательного метода: а) контекстуального анализа; б) наблюдения, обобщения и классификация анализируемого материала; в) количественных подсчетов. Статья вносит вклад в коммуникативно-функциональное описание речевой деятельности, уточняет социолингвистические аспекты общения в деловой сфере, материалы, результаты исследования могут быть использованы при дальнейшем изучении особенностей использования фразеологических единиц в английском языке, в практических курсах по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, а также в переводческой практике.\n This article is devoted to the study of the phraseological units use specifics and the features of their translation in English in the field of business communication. The purpose of the work is to identify the features of the use of phraseologisms in professional speech, the features of translation in business communication, a relatively comparative analysis of their use in English and Russian, as well as in determining the place of their use and their role in establishing and maintaining speech contact. Achieving the goal involves considering ways of translating FE into Russian; establishing the most productive ways of translating FE based on business articles. The main research method in the work is comparative. Along with it, the techniques of the descriptive method were used: a) contextual analysis; b) observations, generalizations and classification of the analysed material; c) quantitative calculations. The article contributes to the communicative-functional description of speech activities, clarifies the sociolinguistic aspects of communication in the business sphere, materials and research results can be used in further studying the features of the use of phraseological units in English, in practical courses in linguoculturology and intercultural communication, as well as in translation practice.","PeriodicalId":252944,"journal":{"name":"Actual problems of pedagogy and psychology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"THE SPECIFICS OF THE FUNCTIONING OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN BUSINESS DISCOURSE\",\"authors\":\"Н.А. Ирисмамбетова\",\"doi\":\"10.55000/appip.2022.36.13.010\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Данная статья посвящена исследованию специфики употребления фразеологических единиц и особенностей их перевода в английском языке в сфере делового общения. Цель работы состоит в выявлении особенностей употребления фразеологизмов в профессиональной речи, особенностей перевода при деловой коммуникации, сравнительно-сопоставительный анализ их использования в английском и русском языках, в определении места их использования и их роли в установлении и поддержании речевого контакта. Достижение вышеуказанной цели предполагает рассмотрение способов перевода ФЕ на русский язык; установление наиболее продуктивных способов перевода ФЕ на основе статей бизнес-изданий. Основным исследовательским методом в работе является сопоставительный. Наряду с ним использовались приемы описательного метода: а) контекстуального анализа; б) наблюдения, обобщения и классификация анализируемого материала; в) количественных подсчетов. Статья вносит вклад в коммуникативно-функциональное описание речевой деятельности, уточняет социолингвистические аспекты общения в деловой сфере, материалы, результаты исследования могут быть использованы при дальнейшем изучении особенностей использования фразеологических единиц в английском языке, в практических курсах по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, а также в переводческой практике.\\n This article is devoted to the study of the phraseological units use specifics and the features of their translation in English in the field of business communication. The purpose of the work is to identify the features of the use of phraseologisms in professional speech, the features of translation in business communication, a relatively comparative analysis of their use in English and Russian, as well as in determining the place of their use and their role in establishing and maintaining speech contact. Achieving the goal involves considering ways of translating FE into Russian; establishing the most productive ways of translating FE based on business articles. The main research method in the work is comparative. Along with it, the techniques of the descriptive method were used: a) contextual analysis; b) observations, generalizations and classification of the analysed material; c) quantitative calculations. The article contributes to the communicative-functional description of speech activities, clarifies the sociolinguistic aspects of communication in the business sphere, materials and research results can be used in further studying the features of the use of phraseological units in English, in practical courses in linguoculturology and intercultural communication, as well as in translation practice.\",\"PeriodicalId\":252944,\"journal\":{\"name\":\"Actual problems of pedagogy and psychology\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-03-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Actual problems of pedagogy and psychology\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.55000/appip.2022.36.13.010\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Actual problems of pedagogy and psychology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.55000/appip.2022.36.13.010","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这篇文章是关于研究短语单位的使用和它们在商业交流中的英文翻译的性质。工作的目的是在专业语言学中发现用语的用语,在商业交流中翻译的用语,比较比较地分析它们在英语和俄语中的用法,确定它们的用法的位置以及它们在语言交流中的作用。实现上述目标意味着考虑如何将fe翻译成俄语;建立最有效的方式来翻译fe通过商业出版物。这项工作的主要研究方法是比较。还使用了描述方法:a)上下文分析;b)分析材料的观察、概括和分类;(b)定量计算。这篇文章对语言活动的沟通和功能描述作出了贡献,澄清了商界交流的社会语言学方面、材料、研究结果可用于进一步研究英语中使用语言学单位的特性、lingwologic和跨文化交流实践课程以及翻译实践。这幅画是为了向物理联盟和商业通信领域英语翻译的感觉。The purpose of The work is to identify The features of The use of phraseologisms in professional演讲,The features of translation in business communication, a relatively比较analysis of their use in English and俄罗斯,as well as in determining The place of their use and their = in establishing and maintaining演讲的主题。由goal involves组成的穿越俄罗斯的战争;《商业画作》中最伟大的创作之旅。在工作中,主要的研究方法是共享。这是一种古老的技术,是一种接触分析;(b)观察、通用和分析经典;c) quantitive呼叫。教学法文章contributes to The functional描述of演讲activities, clarifies The sociolinguistic aspects of communication in The business sphere材料and research results can be used in The features of The use of phraseological继续•units in English, in practical courses in linguoculturology and intercultural communication, as well as in translation practice。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
THE SPECIFICS OF THE FUNCTIONING OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN BUSINESS DISCOURSE
Данная статья посвящена исследованию специфики употребления фразеологических единиц и особенностей их перевода в английском языке в сфере делового общения. Цель работы состоит в выявлении особенностей употребления фразеологизмов в профессиональной речи, особенностей перевода при деловой коммуникации, сравнительно-сопоставительный анализ их использования в английском и русском языках, в определении места их использования и их роли в установлении и поддержании речевого контакта. Достижение вышеуказанной цели предполагает рассмотрение способов перевода ФЕ на русский язык; установление наиболее продуктивных способов перевода ФЕ на основе статей бизнес-изданий. Основным исследовательским методом в работе является сопоставительный. Наряду с ним использовались приемы описательного метода: а) контекстуального анализа; б) наблюдения, обобщения и классификация анализируемого материала; в) количественных подсчетов. Статья вносит вклад в коммуникативно-функциональное описание речевой деятельности, уточняет социолингвистические аспекты общения в деловой сфере, материалы, результаты исследования могут быть использованы при дальнейшем изучении особенностей использования фразеологических единиц в английском языке, в практических курсах по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, а также в переводческой практике. This article is devoted to the study of the phraseological units use specifics and the features of their translation in English in the field of business communication. The purpose of the work is to identify the features of the use of phraseologisms in professional speech, the features of translation in business communication, a relatively comparative analysis of their use in English and Russian, as well as in determining the place of their use and their role in establishing and maintaining speech contact. Achieving the goal involves considering ways of translating FE into Russian; establishing the most productive ways of translating FE based on business articles. The main research method in the work is comparative. Along with it, the techniques of the descriptive method were used: a) contextual analysis; b) observations, generalizations and classification of the analysed material; c) quantitative calculations. The article contributes to the communicative-functional description of speech activities, clarifies the sociolinguistic aspects of communication in the business sphere, materials and research results can be used in further studying the features of the use of phraseological units in English, in practical courses in linguoculturology and intercultural communication, as well as in translation practice.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信