{"title":"格鲁吉亚","authors":"J. Gippert","doi":"10.1093/oso/9780190863074.003.0009","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Within the 1500 years of Georgian literacy, Jewish literature of the Second Temple period is represented by biblical apocrypha and pseudepigrapha as well as a translation of Josephus’s Antiquitates. Among the former, it is especially the ancient versions of Wisdom, Sirach, and the Apocalypsis of Ezra (IV Ezra), preserved in the Oshki-Bible of 978 CE, that deserve special interest. Beyond, the Georgian tradition is comparatively rich in apocryphal texts that are related to Genesis, including two versions of the Vita Adae and various adaptations of the Caverna Thesaurorum. Whereas some of these texts are of noteworthy age (eleventh to fifteenth centuries) and based on Greek or Armenian models, some others such as the Historia de Melchisedech are late translations from Russian (eighteenth to nineteenth centuries). Josephus’s Antiquitates were mostly translated from Greek by the Hellenizing school of Gelati (eleventh to twelfth centuries); chapters 16 to 20 were added in the nineteenth century on a Russian basis.","PeriodicalId":240988,"journal":{"name":"A Guide to Early Jewish Texts and Traditions in Christian Transmission","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-10-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Georgian\",\"authors\":\"J. Gippert\",\"doi\":\"10.1093/oso/9780190863074.003.0009\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Within the 1500 years of Georgian literacy, Jewish literature of the Second Temple period is represented by biblical apocrypha and pseudepigrapha as well as a translation of Josephus’s Antiquitates. Among the former, it is especially the ancient versions of Wisdom, Sirach, and the Apocalypsis of Ezra (IV Ezra), preserved in the Oshki-Bible of 978 CE, that deserve special interest. Beyond, the Georgian tradition is comparatively rich in apocryphal texts that are related to Genesis, including two versions of the Vita Adae and various adaptations of the Caverna Thesaurorum. Whereas some of these texts are of noteworthy age (eleventh to fifteenth centuries) and based on Greek or Armenian models, some others such as the Historia de Melchisedech are late translations from Russian (eighteenth to nineteenth centuries). Josephus’s Antiquitates were mostly translated from Greek by the Hellenizing school of Gelati (eleventh to twelfth centuries); chapters 16 to 20 were added in the nineteenth century on a Russian basis.\",\"PeriodicalId\":240988,\"journal\":{\"name\":\"A Guide to Early Jewish Texts and Traditions in Christian Transmission\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-10-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"A Guide to Early Jewish Texts and Traditions in Christian Transmission\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1093/oso/9780190863074.003.0009\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"A Guide to Early Jewish Texts and Traditions in Christian Transmission","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/oso/9780190863074.003.0009","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
在格鲁吉亚1500年的文学中,第二圣殿时期的犹太文学以圣经伪经和伪经以及约瑟夫斯古物的翻译为代表。在前者中,尤其值得特别关注的是保存在公元978年奥什基圣经中的《智慧》、《西拉》和《以斯拉四世启示录》的古代版本。除此之外,格鲁吉亚传统相对丰富的伪经文本与创世纪有关,包括两个版本的《生命》和各种改编的《洞穴同义词典》。然而,这些文本中的一些值得注意的年代(11至15世纪),并以希腊或亚美尼亚模式为基础,其他一些,如《麦基塞德历史》(Historia de Melchisedech)是从俄语(18至19世纪)后期翻译的。约瑟夫斯的《古物》大部分是由格拉蒂的希腊化学派(11至12世纪)从希腊语翻译而来;第十六章至第二十章是在十九世纪以俄文为基础增加的。
Within the 1500 years of Georgian literacy, Jewish literature of the Second Temple period is represented by biblical apocrypha and pseudepigrapha as well as a translation of Josephus’s Antiquitates. Among the former, it is especially the ancient versions of Wisdom, Sirach, and the Apocalypsis of Ezra (IV Ezra), preserved in the Oshki-Bible of 978 CE, that deserve special interest. Beyond, the Georgian tradition is comparatively rich in apocryphal texts that are related to Genesis, including two versions of the Vita Adae and various adaptations of the Caverna Thesaurorum. Whereas some of these texts are of noteworthy age (eleventh to fifteenth centuries) and based on Greek or Armenian models, some others such as the Historia de Melchisedech are late translations from Russian (eighteenth to nineteenth centuries). Josephus’s Antiquitates were mostly translated from Greek by the Hellenizing school of Gelati (eleventh to twelfth centuries); chapters 16 to 20 were added in the nineteenth century on a Russian basis.