喻玄基诗歌翻译中的文化过滤补偿研究

Xie Mengling, Lu Jie
{"title":"喻玄基诗歌翻译中的文化过滤补偿研究","authors":"Xie Mengling, Lu Jie","doi":"10.13189/LLS.2019.070402","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Yu Xuanji's Poems were translated into the Anglophone World by Jeanne Larsen, Kenneth Rexroth and Ling Chung, Kang-i Sun Chang and Haun Saussy, Justin Hill and Genevieve Wimsatt. This essay mainly focuses on cultural filtration and compensation strategies in these translated versions. Inadequate understanding is the main cause for cultural filtration. This essay analyzes inadequate understanding for Chinese literary tradition, Chinese culture, Chinese language and Chinese ancient society. Translation of literal meaning with notes, translation of implicated meaning with notes, juxtaposition of implicated meaning and literal meaning and paraphrase embedded in text were adopted by these translators to compensate the cultural filtration. The research on the cultural filtration and compensation strategies in these translated versions helps translators to recognize that knowing Chinese culture and Anglophone culture adequately and taking appropriate compensation ways are crucial for the translation of Yu Xuanji's poems.","PeriodicalId":377849,"journal":{"name":"Linguistics and Literature Studies","volume":"369 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Study of the Compensation for Cultural Filtration in the Translation of Yu Xuanji's Poems\",\"authors\":\"Xie Mengling, Lu Jie\",\"doi\":\"10.13189/LLS.2019.070402\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Yu Xuanji's Poems were translated into the Anglophone World by Jeanne Larsen, Kenneth Rexroth and Ling Chung, Kang-i Sun Chang and Haun Saussy, Justin Hill and Genevieve Wimsatt. This essay mainly focuses on cultural filtration and compensation strategies in these translated versions. Inadequate understanding is the main cause for cultural filtration. This essay analyzes inadequate understanding for Chinese literary tradition, Chinese culture, Chinese language and Chinese ancient society. Translation of literal meaning with notes, translation of implicated meaning with notes, juxtaposition of implicated meaning and literal meaning and paraphrase embedded in text were adopted by these translators to compensate the cultural filtration. The research on the cultural filtration and compensation strategies in these translated versions helps translators to recognize that knowing Chinese culture and Anglophone culture adequately and taking appropriate compensation ways are crucial for the translation of Yu Xuanji's poems.\",\"PeriodicalId\":377849,\"journal\":{\"name\":\"Linguistics and Literature Studies\",\"volume\":\"369 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-07-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Linguistics and Literature Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.13189/LLS.2019.070402\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistics and Literature Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.13189/LLS.2019.070402","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

《虞玄基诗》由珍妮·拉森、肯尼斯·雷克斯罗斯、钟玲、张康怡、豪恩·索西、贾斯汀·希尔、吉纳维芙·温萨特翻译成英语世界。本文主要探讨这些译本的文化过滤和补偿策略。理解不足是造成文化过滤的主要原因。本文分析了人们对中国文学传统、中国文化、中国语言和中国古代社会认识的不足。这些译者采用直译加注释、隐含意义加注释、隐含意义与字面意义并置以及文本中嵌入的释义等方式来弥补文化过滤。对这些译作中的文化过滤和补偿策略的研究有助于译者认识到,充分了解中国文化和英语文化,采取适当的补偿方式对于翻译庾宣基诗歌至关重要。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Study of the Compensation for Cultural Filtration in the Translation of Yu Xuanji's Poems
Yu Xuanji's Poems were translated into the Anglophone World by Jeanne Larsen, Kenneth Rexroth and Ling Chung, Kang-i Sun Chang and Haun Saussy, Justin Hill and Genevieve Wimsatt. This essay mainly focuses on cultural filtration and compensation strategies in these translated versions. Inadequate understanding is the main cause for cultural filtration. This essay analyzes inadequate understanding for Chinese literary tradition, Chinese culture, Chinese language and Chinese ancient society. Translation of literal meaning with notes, translation of implicated meaning with notes, juxtaposition of implicated meaning and literal meaning and paraphrase embedded in text were adopted by these translators to compensate the cultural filtration. The research on the cultural filtration and compensation strategies in these translated versions helps translators to recognize that knowing Chinese culture and Anglophone culture adequately and taking appropriate compensation ways are crucial for the translation of Yu Xuanji's poems.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信