操纵理论视角下的《哈姆雷特》汉译风格比较分析

Leyun Mei, Hongmei Ruan
{"title":"操纵理论视角下的《哈姆雷特》汉译风格比较分析","authors":"Leyun Mei, Hongmei Ruan","doi":"10.18178/ijlll.2023.9.2.394","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Each translator’s ideology will be formed differently due to his different time background and social environment, which will have an influence on their translation process. When translating the same work, the translator’s understanding of the original text will be different. Based on Andre Lefevere’s manipulation theory and taking Shakespeare’s Hamlet translations in China as an example, this paper makes a comparative study of the translation styles of Zhu Shenghao and Sun Dayu. The translation styles of the two famous translators are different. The former is more prosaic, while the latter is more poetic. Starting from the translator’s life experience and social background of translation creation, the paper discusses the different influence of ideology, poetics and patronage on the two translator’s translation process through the analysis of specific examples.","PeriodicalId":408181,"journal":{"name":"International Journal of Languages, Literature and Linguistics","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Comparative Analysis of Translators’ Style in Chinese Versions of Hamlet from the Perspective of Manipulation Theory\",\"authors\":\"Leyun Mei, Hongmei Ruan\",\"doi\":\"10.18178/ijlll.2023.9.2.394\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Each translator’s ideology will be formed differently due to his different time background and social environment, which will have an influence on their translation process. When translating the same work, the translator’s understanding of the original text will be different. Based on Andre Lefevere’s manipulation theory and taking Shakespeare’s Hamlet translations in China as an example, this paper makes a comparative study of the translation styles of Zhu Shenghao and Sun Dayu. The translation styles of the two famous translators are different. The former is more prosaic, while the latter is more poetic. Starting from the translator’s life experience and social background of translation creation, the paper discusses the different influence of ideology, poetics and patronage on the two translator’s translation process through the analysis of specific examples.\",\"PeriodicalId\":408181,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Languages, Literature and Linguistics\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-04-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Languages, Literature and Linguistics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.18178/ijlll.2023.9.2.394\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Languages, Literature and Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18178/ijlll.2023.9.2.394","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

由于时代背景和社会环境的不同,每个译者的意识形态都会形成不同,这对他们的翻译过程也会产生影响。在翻译同一部作品时,译者对原文的理解会有所不同。本文以安德烈·勒费弗(Andre Lefevere)的操纵理论为基础,以莎士比亚《哈姆雷特》在中国的翻译为例,对朱生豪和孙大余的翻译风格进行了比较研究。这两位著名翻译家的翻译风格不同。前者比较平淡,后者比较诗意。本文从译者的人生经历和翻译创作的社会背景出发,通过具体实例分析,探讨了意识形态、诗学和赞助人对两位译者翻译过程的不同影响。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Comparative Analysis of Translators’ Style in Chinese Versions of Hamlet from the Perspective of Manipulation Theory
Each translator’s ideology will be formed differently due to his different time background and social environment, which will have an influence on their translation process. When translating the same work, the translator’s understanding of the original text will be different. Based on Andre Lefevere’s manipulation theory and taking Shakespeare’s Hamlet translations in China as an example, this paper makes a comparative study of the translation styles of Zhu Shenghao and Sun Dayu. The translation styles of the two famous translators are different. The former is more prosaic, while the latter is more poetic. Starting from the translator’s life experience and social background of translation creation, the paper discusses the different influence of ideology, poetics and patronage on the two translator’s translation process through the analysis of specific examples.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信