奥斯特洛夫斯基拉丁文译作的文本批判。第2部分。普劳图斯的《文本来源的问题与问题》

A. Markov
{"title":"奥斯特洛夫斯基拉丁文译作的文本批判。第2部分。普劳图斯的《文本来源的问题与问题》","authors":"A. Markov","doi":"10.22455/2686-7494-2022-4-2-214-231","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article continues the investigation of textological issues associated with the surviving draft translation of the comoedia palliata The Asses (Asinaria) by Plautus, made by A. N. Ostrovsky from Latin. For the translation of Plautus’ Asinaria, the edition remains a problem: arguments are offered both for and against Levée (1820) as the basic source. The article reconstructs in detail the biographical and creative context of this translation, which was supposed to be a contribution to the formation of a democratic theater. The author of the article argues that although we cannot say for sure that Levée was the main or the only source of the translation, a lot in the Russian text says about Ostrovsky’s highly likely intentional repulsion of the Levée’s conception of Roman drama. In Levée’s edition, the French parallel translation and rare commentaries should have made Plautus one of the Latin classics, while Ostrovsky emphasizes the non-classical and lowbrow moments in Plautus. This explains both the decisions in the preparation of the manuscript and a number of accents that he deliberately made in this alleged rejection of the French translation, as well as the refusal to rely on the French translation even in difficult cases and work only with the Latin original, despite the inevitable translation errors.","PeriodicalId":359000,"journal":{"name":"Two centuries of the Russian classics","volume":"14 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Textual Criticism of Ostrovsky’s Translations from Latin. Part 2. Plautus’ The Asses and Issues of the Text Source\",\"authors\":\"A. Markov\",\"doi\":\"10.22455/2686-7494-2022-4-2-214-231\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article continues the investigation of textological issues associated with the surviving draft translation of the comoedia palliata The Asses (Asinaria) by Plautus, made by A. N. Ostrovsky from Latin. For the translation of Plautus’ Asinaria, the edition remains a problem: arguments are offered both for and against Levée (1820) as the basic source. The article reconstructs in detail the biographical and creative context of this translation, which was supposed to be a contribution to the formation of a democratic theater. The author of the article argues that although we cannot say for sure that Levée was the main or the only source of the translation, a lot in the Russian text says about Ostrovsky’s highly likely intentional repulsion of the Levée’s conception of Roman drama. In Levée’s edition, the French parallel translation and rare commentaries should have made Plautus one of the Latin classics, while Ostrovsky emphasizes the non-classical and lowbrow moments in Plautus. This explains both the decisions in the preparation of the manuscript and a number of accents that he deliberately made in this alleged rejection of the French translation, as well as the refusal to rely on the French translation even in difficult cases and work only with the Latin original, despite the inevitable translation errors.\",\"PeriodicalId\":359000,\"journal\":{\"name\":\"Two centuries of the Russian classics\",\"volume\":\"14 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Two centuries of the Russian classics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22455/2686-7494-2022-4-2-214-231\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Two centuries of the Russian classics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22455/2686-7494-2022-4-2-214-231","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文继续调查与普劳图斯的喜剧《驴》(Asinaria)幸存的翻译草稿有关的文本问题,由A. N.奥斯特洛夫斯基从拉丁语制作。对于普劳图斯的《亚洲》的翻译,版本仍然是一个问题:支持和反对lev(1820)作为基本来源的论点都有。本文详细地重构了这一翻译的传记性和创作语境,以期为民主戏剧的形成做出贡献。这篇文章的作者认为,虽然我们不能肯定地说莱夫萨梅是翻译的主要或唯一来源,但俄语文本中有很多关于奥斯特洛夫斯基很可能有意排斥莱夫萨梅对罗马戏剧的概念。在莱夫萨梅的版本中,法语平行翻译和罕见的注释应该使普劳图斯成为拉丁经典之一,而奥斯特洛夫斯基则强调普劳图斯的非古典和低俗时刻。这既解释了他在准备手稿时的决定,也解释了他在所谓的拒绝法语翻译时故意制造的一些口音,也解释了他拒绝依赖法语翻译,即使在困难的情况下也只使用拉丁语原文,尽管不可避免的翻译错误。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Textual Criticism of Ostrovsky’s Translations from Latin. Part 2. Plautus’ The Asses and Issues of the Text Source
The article continues the investigation of textological issues associated with the surviving draft translation of the comoedia palliata The Asses (Asinaria) by Plautus, made by A. N. Ostrovsky from Latin. For the translation of Plautus’ Asinaria, the edition remains a problem: arguments are offered both for and against Levée (1820) as the basic source. The article reconstructs in detail the biographical and creative context of this translation, which was supposed to be a contribution to the formation of a democratic theater. The author of the article argues that although we cannot say for sure that Levée was the main or the only source of the translation, a lot in the Russian text says about Ostrovsky’s highly likely intentional repulsion of the Levée’s conception of Roman drama. In Levée’s edition, the French parallel translation and rare commentaries should have made Plautus one of the Latin classics, while Ostrovsky emphasizes the non-classical and lowbrow moments in Plautus. This explains both the decisions in the preparation of the manuscript and a number of accents that he deliberately made in this alleged rejection of the French translation, as well as the refusal to rely on the French translation even in difficult cases and work only with the Latin original, despite the inevitable translation errors.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信