接触和语言转换

R. Hickey
{"title":"接触和语言转换","authors":"R. Hickey","doi":"10.1002/9781444318159.CH7","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Among the many contact situations those which involve language shift occupy a special position. All language shift scenarios have in common that at the outset there is one language and at the end another which is the majority language in the community which has experienced the shift. This is true now and must also have been in history and pre-history when countless cases of shift occurred. Just consider the early Indo-European migrations. Movements of sub-groups of this family into new geographical locations usually meant that the pre-Indo-European populations were ‘absorbed’, i.e. that they shifted in language (and culture) to the branch of Indo-European they were confronted with. This shift may be partial or complete, for instance, on the Iberian peninsula it was partial with Basque remaining but in the British Isles it was complete. The shift may have lasted into history, making the ‘absorption’ more visible, as was the case with Etruscan in Italy. Whether the Indo-European branches still show traces of this early contact and shift is much disputed (see Vennemann this volume for relevant comments). But going on shift scenarios today and assuming that the same principles of contact applied then as now, one can postulate the influence of earlier groups on later groups if the size of the shifting population was sufficient for the features of its shift variety to influence the language they were shifting to as a whole. This is not always the case, however, so a note of caution should be struck here. Moving forward to recent history one can see in the anglophone world that language shift did not always leave traces of the original language(s). The considerable shift of native Americans to English has not affected general forms of English in either the USA or Canada. What may occur is that the shift variety establishes itself as a form in its own right, focussed with a stable speech community, cf. South African Indian English (Mesthrie 1992), but even then there is usually a further approximation to supraregional forms of English which dilute the specific profile of the shift variety, cf. Australian Aboriginal English and Maori English.","PeriodicalId":443921,"journal":{"name":"The Handbook of Language Contact","volume":"36 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-07-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"16","resultStr":"{\"title\":\"Contact and Language Shift\",\"authors\":\"R. Hickey\",\"doi\":\"10.1002/9781444318159.CH7\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Among the many contact situations those which involve language shift occupy a special position. All language shift scenarios have in common that at the outset there is one language and at the end another which is the majority language in the community which has experienced the shift. This is true now and must also have been in history and pre-history when countless cases of shift occurred. Just consider the early Indo-European migrations. Movements of sub-groups of this family into new geographical locations usually meant that the pre-Indo-European populations were ‘absorbed’, i.e. that they shifted in language (and culture) to the branch of Indo-European they were confronted with. This shift may be partial or complete, for instance, on the Iberian peninsula it was partial with Basque remaining but in the British Isles it was complete. The shift may have lasted into history, making the ‘absorption’ more visible, as was the case with Etruscan in Italy. Whether the Indo-European branches still show traces of this early contact and shift is much disputed (see Vennemann this volume for relevant comments). But going on shift scenarios today and assuming that the same principles of contact applied then as now, one can postulate the influence of earlier groups on later groups if the size of the shifting population was sufficient for the features of its shift variety to influence the language they were shifting to as a whole. This is not always the case, however, so a note of caution should be struck here. Moving forward to recent history one can see in the anglophone world that language shift did not always leave traces of the original language(s). The considerable shift of native Americans to English has not affected general forms of English in either the USA or Canada. What may occur is that the shift variety establishes itself as a form in its own right, focussed with a stable speech community, cf. South African Indian English (Mesthrie 1992), but even then there is usually a further approximation to supraregional forms of English which dilute the specific profile of the shift variety, cf. Australian Aboriginal English and Maori English.\",\"PeriodicalId\":443921,\"journal\":{\"name\":\"The Handbook of Language Contact\",\"volume\":\"36 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-07-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"16\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"The Handbook of Language Contact\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1002/9781444318159.CH7\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Handbook of Language Contact","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1002/9781444318159.CH7","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 16

摘要

在众多的交际情境中,涉及语言转换的交际情境占据着特殊的地位。所有的语言转换场景都有一个共同点,一开始是一种语言,最后是另一种语言,这种语言是社区中大多数人使用的语言。这在现在是正确的,在历史上和史前史上也一定发生过无数的转移。想想早期的印欧移民吧。这个家族的子群体迁移到新的地理位置通常意味着前印欧语系的人口被“吸收”了,也就是说,他们在语言(和文化)上转移到了他们所面对的印欧语系分支。这种转变可能是部分的,也可能是完全的,例如,在伊比利亚半岛,巴斯克语是部分的,但在不列颠群岛,这是完全的。这种转变可能会持续到历史上,使“吸收”更加明显,就像意大利的伊特鲁里亚人一样。印欧分支是否仍然显示出这种早期接触和转移的痕迹是有争议的(见Vennemann本卷的相关评论)。但是在今天的迁移情景中假设相同的接触原则适用于当时和现在,如果迁移人口的规模足以使其迁移多样性的特征影响到他们作为一个整体迁移到的语言,人们可以假设早期群体对后来群体的影响。然而,情况并非总是如此,因此这里需要注意一点。回顾近代史,我们可以看到,在英语世界中,语言的变迁并不总是留下原始语言的痕迹。美国土著向英语的大量转变并没有影响到美国或加拿大英语的一般形式。可能发生的情况是,转换变体以其自身的权利建立了自己的形式,集中在一个稳定的语言社区,如南非印度英语(Mesthrie 1992),但即使这样,通常也有一种更接近于超区域的英语形式,这淡化了转换变体的具体特征,如澳大利亚土著英语和毛利英语。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Contact and Language Shift
Among the many contact situations those which involve language shift occupy a special position. All language shift scenarios have in common that at the outset there is one language and at the end another which is the majority language in the community which has experienced the shift. This is true now and must also have been in history and pre-history when countless cases of shift occurred. Just consider the early Indo-European migrations. Movements of sub-groups of this family into new geographical locations usually meant that the pre-Indo-European populations were ‘absorbed’, i.e. that they shifted in language (and culture) to the branch of Indo-European they were confronted with. This shift may be partial or complete, for instance, on the Iberian peninsula it was partial with Basque remaining but in the British Isles it was complete. The shift may have lasted into history, making the ‘absorption’ more visible, as was the case with Etruscan in Italy. Whether the Indo-European branches still show traces of this early contact and shift is much disputed (see Vennemann this volume for relevant comments). But going on shift scenarios today and assuming that the same principles of contact applied then as now, one can postulate the influence of earlier groups on later groups if the size of the shifting population was sufficient for the features of its shift variety to influence the language they were shifting to as a whole. This is not always the case, however, so a note of caution should be struck here. Moving forward to recent history one can see in the anglophone world that language shift did not always leave traces of the original language(s). The considerable shift of native Americans to English has not affected general forms of English in either the USA or Canada. What may occur is that the shift variety establishes itself as a form in its own right, focussed with a stable speech community, cf. South African Indian English (Mesthrie 1992), but even then there is usually a further approximation to supraregional forms of English which dilute the specific profile of the shift variety, cf. Australian Aboriginal English and Maori English.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信