{"title":"基于统计短语的交互式机器翻译的改进","authors":"Dongfeng Cai, Hua Zhang, Na Ye","doi":"10.1109/IALP.2013.27","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"State-of-the-art Machine Translation (MT) systems are still far from being perfect. An alternative is the so-called Interactive Machine Translation (IMT). In this paper, we present some novel methods to improve the statistical phrase-based IMT. We utilize dynamic distortion limitation to balance the requirements of long distance reordering and decoding speed. And we introduce the difference function to the translation hypothesis extension as a heuristic function, to make the final translation candidates as diverse as possible. We also use the user validated prefix to direct the word selection of suffix based on a word co-occurrence model. All these methods aim at optimizing the first N-best candidate translations and look forward to reducing the cognitive burden of the users. The experiential results show the effectiveness of our methods.","PeriodicalId":413833,"journal":{"name":"2013 International Conference on Asian Language Processing","volume":"129 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2013-08-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":"{\"title\":\"Improvements in Statistical Phrase-Based Interactive Machine Translation\",\"authors\":\"Dongfeng Cai, Hua Zhang, Na Ye\",\"doi\":\"10.1109/IALP.2013.27\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"State-of-the-art Machine Translation (MT) systems are still far from being perfect. An alternative is the so-called Interactive Machine Translation (IMT). In this paper, we present some novel methods to improve the statistical phrase-based IMT. We utilize dynamic distortion limitation to balance the requirements of long distance reordering and decoding speed. And we introduce the difference function to the translation hypothesis extension as a heuristic function, to make the final translation candidates as diverse as possible. We also use the user validated prefix to direct the word selection of suffix based on a word co-occurrence model. All these methods aim at optimizing the first N-best candidate translations and look forward to reducing the cognitive burden of the users. The experiential results show the effectiveness of our methods.\",\"PeriodicalId\":413833,\"journal\":{\"name\":\"2013 International Conference on Asian Language Processing\",\"volume\":\"129 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2013-08-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"3\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"2013 International Conference on Asian Language Processing\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1109/IALP.2013.27\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"2013 International Conference on Asian Language Processing","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1109/IALP.2013.27","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Improvements in Statistical Phrase-Based Interactive Machine Translation
State-of-the-art Machine Translation (MT) systems are still far from being perfect. An alternative is the so-called Interactive Machine Translation (IMT). In this paper, we present some novel methods to improve the statistical phrase-based IMT. We utilize dynamic distortion limitation to balance the requirements of long distance reordering and decoding speed. And we introduce the difference function to the translation hypothesis extension as a heuristic function, to make the final translation candidates as diverse as possible. We also use the user validated prefix to direct the word selection of suffix based on a word co-occurrence model. All these methods aim at optimizing the first N-best candidate translations and look forward to reducing the cognitive burden of the users. The experiential results show the effectiveness of our methods.