佛朗哥...谁?佛朗哥...怎么办?初学者的词汇考虑或一些没有明确答案的挑衅性问题

Tomasz Chomiszczak
{"title":"佛朗哥...谁?佛朗哥...怎么办?初学者的词汇考虑或一些没有明确答案的挑衅性问题","authors":"Tomasz Chomiszczak","doi":"10.4467/20843917rc.22.037.16691","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Franco...who? Franco...what? Lexical considerations at beginner level or some provocative questions without definitive answers\n\n“Francophones”, “francographes”, “francophiles”, “francophobes”... What an extraordinary word-formation richness! Not to mention similar words, more complicated and difficult to translate : “francology” (scientific discipline), “francité” (“frenchness”), “francogène” (“of francophone origin”). Although they all contain the same prefix “franco-”, all these concepts introduce a sense of inconsistency: for some of them refer to the world of francophony, while others are closely related only to France or its inhabitants. Why? Is it correct and fair? What good/bad comes from this confusion? This is an issue that the author ponders on, without giving obvious answers, but rather provoking to pose further disturbing questions about the identity of contemporary and future francophony.","PeriodicalId":102431,"journal":{"name":"Francophones, francographes, francophiles. Les francophonies littéraires 50 ans après","volume":"38 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Franco…qui ? Franco…quoi ? Considérations lexicales au niveau débutant ou quelques questions provocantes sans réponses définitives\",\"authors\":\"Tomasz Chomiszczak\",\"doi\":\"10.4467/20843917rc.22.037.16691\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Franco...who? Franco...what? Lexical considerations at beginner level or some provocative questions without definitive answers\\n\\n“Francophones”, “francographes”, “francophiles”, “francophobes”... What an extraordinary word-formation richness! Not to mention similar words, more complicated and difficult to translate : “francology” (scientific discipline), “francité” (“frenchness”), “francogène” (“of francophone origin”). Although they all contain the same prefix “franco-”, all these concepts introduce a sense of inconsistency: for some of them refer to the world of francophony, while others are closely related only to France or its inhabitants. Why? Is it correct and fair? What good/bad comes from this confusion? This is an issue that the author ponders on, without giving obvious answers, but rather provoking to pose further disturbing questions about the identity of contemporary and future francophony.\",\"PeriodicalId\":102431,\"journal\":{\"name\":\"Francophones, francographes, francophiles. Les francophonies littéraires 50 ans après\",\"volume\":\"38 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-12-13\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Francophones, francographes, francophiles. Les francophonies littéraires 50 ans après\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4467/20843917rc.22.037.16691\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Francophones, francographes, francophiles. Les francophonies littéraires 50 ans après","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4467/20843917rc.22.037.16691","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

弗朗哥……谁?弗朗哥…什么?初级水平的词汇考虑或一些没有明确答案的挑衅性问题“Francophones”,“francgraphes”,“francophiles”,“francophobes”……多么丰富的构词法啊!更不用说类似的词,更复杂和难以翻译:“francology”(科学学科),“francit”(“法国性”),“francog”(“源自法语国家”)。虽然它们都包含相同的前缀“franco-”,但所有这些概念都带来了一种不一致的感觉:因为它们中的一些指的是法语国家,而另一些则只与法国或其居民密切相关。为什么?这是正确和公平的吗?这种混乱带来了什么好处/坏处?这是作者思考的一个问题,没有给出明显的答案,而是引发了对当代和未来法语国家身份的进一步令人不安的问题。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Franco…qui ? Franco…quoi ? Considérations lexicales au niveau débutant ou quelques questions provocantes sans réponses définitives
Franco...who? Franco...what? Lexical considerations at beginner level or some provocative questions without definitive answers “Francophones”, “francographes”, “francophiles”, “francophobes”... What an extraordinary word-formation richness! Not to mention similar words, more complicated and difficult to translate : “francology” (scientific discipline), “francité” (“frenchness”), “francogène” (“of francophone origin”). Although they all contain the same prefix “franco-”, all these concepts introduce a sense of inconsistency: for some of them refer to the world of francophony, while others are closely related only to France or its inhabitants. Why? Is it correct and fair? What good/bad comes from this confusion? This is an issue that the author ponders on, without giving obvious answers, but rather provoking to pose further disturbing questions about the identity of contemporary and future francophony.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信