{"title":"打断翻译分析从印度尼西亚语到英语的努萨电影字幕","authors":"Mursyid Kasmir Naserly","doi":"10.58487/akrabjuara.v7i4.1983","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This research was conducted to analyze the translation of the word interjection in the film Nussa. The observation of the word interjection in this study was only taken in the first 11 minutes of the film. In such a short period of time, 18 interjections were found, each of which had an English word equivalent. Of the 18 words, it can be grouped into two large categories that can be grouped, including Interjection of Equal Forms and Interjection of Different Forms. The two categories are deliberately grouped because they are unique in terms of translation from BSa to BSu or vice versa. As for categories outside the two large categories, they fall into the translation of the interjection just like in the general translation object, because the equivalent of the word can be well represented. This research was applied to Nussa Film because the film is a children's themed film. Generally, in children's films, many expressions are conveyed, especially in the use of the word interjection.","PeriodicalId":267841,"journal":{"name":"Akrab Juara : Jurnal Ilmu-ilmu Sosial","volume":"02 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"ANALISIS TERJEMAHAN INTERJEKSI DARI BAHASA INDONESIA KE BAHASA INGGRIS PADA SUBTITLE FILM NUSSA\",\"authors\":\"Mursyid Kasmir Naserly\",\"doi\":\"10.58487/akrabjuara.v7i4.1983\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This research was conducted to analyze the translation of the word interjection in the film Nussa. The observation of the word interjection in this study was only taken in the first 11 minutes of the film. In such a short period of time, 18 interjections were found, each of which had an English word equivalent. Of the 18 words, it can be grouped into two large categories that can be grouped, including Interjection of Equal Forms and Interjection of Different Forms. The two categories are deliberately grouped because they are unique in terms of translation from BSa to BSu or vice versa. As for categories outside the two large categories, they fall into the translation of the interjection just like in the general translation object, because the equivalent of the word can be well represented. This research was applied to Nussa Film because the film is a children's themed film. Generally, in children's films, many expressions are conveyed, especially in the use of the word interjection.\",\"PeriodicalId\":267841,\"journal\":{\"name\":\"Akrab Juara : Jurnal Ilmu-ilmu Sosial\",\"volume\":\"02 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-11-05\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Akrab Juara : Jurnal Ilmu-ilmu Sosial\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.58487/akrabjuara.v7i4.1983\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Akrab Juara : Jurnal Ilmu-ilmu Sosial","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.58487/akrabjuara.v7i4.1983","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
ANALISIS TERJEMAHAN INTERJEKSI DARI BAHASA INDONESIA KE BAHASA INGGRIS PADA SUBTITLE FILM NUSSA
This research was conducted to analyze the translation of the word interjection in the film Nussa. The observation of the word interjection in this study was only taken in the first 11 minutes of the film. In such a short period of time, 18 interjections were found, each of which had an English word equivalent. Of the 18 words, it can be grouped into two large categories that can be grouped, including Interjection of Equal Forms and Interjection of Different Forms. The two categories are deliberately grouped because they are unique in terms of translation from BSa to BSu or vice versa. As for categories outside the two large categories, they fall into the translation of the interjection just like in the general translation object, because the equivalent of the word can be well represented. This research was applied to Nussa Film because the film is a children's themed film. Generally, in children's films, many expressions are conveyed, especially in the use of the word interjection.