{"title":"《多费事》(many Ado About…),跨越历史和文化的多部导演读物","authors":"Deborah A Lutge","doi":"10.4314/sisa.v30i1.10s","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Four productions of Much Ado About Nothing performed at the 2016 Folkwang Shakespeare Festival elicited comparative analogies and socio-culturally distinct identities, evincing national boundaries and directorial concept. The interplay between written text, production text and audience reception qualifies relevance irrespective of creative intention; theatre productions therefore embed political context, shift perspectives on class, gender and philosophy, and re-engage cultural shifts by reshaping discourses and challenging patriarchal systems, hierarchies and gender narratives. Context, pivotal in connecting agency and ownership across histories and cultures, narrativises a realignment of paradigms. Construction, deconstruction and reconstruction all signify points of departure from boundaries and traditional restrictiveness. In reinterpreting a Shakespearean text, dialogism acknowledges the shifts in interpretative counterpoints and negotiates how reinterpretations function as valuable social signifiers. Reflecting on her experience of directing a South African Much Ado , the author poses various questions: In multiple readings, is it possible to remain true to the intentions of the originating text? Is theatrical authenticity owed to writer, artistic rereading or audience? In reimagining a world splintered by what is articulated, recalculated or rephrased, who owns transmission? In appropriated canonical texts, are colonially entrenched notions remarginalising or narrativising diasporas anew?","PeriodicalId":334648,"journal":{"name":"Shakespeare in Southern Africa","volume":"14 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-02-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"“ Much Ado About …” multiple directorial readings across histories and cultures\",\"authors\":\"Deborah A Lutge\",\"doi\":\"10.4314/sisa.v30i1.10s\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Four productions of Much Ado About Nothing performed at the 2016 Folkwang Shakespeare Festival elicited comparative analogies and socio-culturally distinct identities, evincing national boundaries and directorial concept. The interplay between written text, production text and audience reception qualifies relevance irrespective of creative intention; theatre productions therefore embed political context, shift perspectives on class, gender and philosophy, and re-engage cultural shifts by reshaping discourses and challenging patriarchal systems, hierarchies and gender narratives. Context, pivotal in connecting agency and ownership across histories and cultures, narrativises a realignment of paradigms. Construction, deconstruction and reconstruction all signify points of departure from boundaries and traditional restrictiveness. In reinterpreting a Shakespearean text, dialogism acknowledges the shifts in interpretative counterpoints and negotiates how reinterpretations function as valuable social signifiers. Reflecting on her experience of directing a South African Much Ado , the author poses various questions: In multiple readings, is it possible to remain true to the intentions of the originating text? Is theatrical authenticity owed to writer, artistic rereading or audience? In reimagining a world splintered by what is articulated, recalculated or rephrased, who owns transmission? In appropriated canonical texts, are colonially entrenched notions remarginalising or narrativising diasporas anew?\",\"PeriodicalId\":334648,\"journal\":{\"name\":\"Shakespeare in Southern Africa\",\"volume\":\"14 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-02-09\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Shakespeare in Southern Africa\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4314/sisa.v30i1.10s\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Shakespeare in Southern Africa","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4314/sisa.v30i1.10s","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
“ Much Ado About …” multiple directorial readings across histories and cultures
Four productions of Much Ado About Nothing performed at the 2016 Folkwang Shakespeare Festival elicited comparative analogies and socio-culturally distinct identities, evincing national boundaries and directorial concept. The interplay between written text, production text and audience reception qualifies relevance irrespective of creative intention; theatre productions therefore embed political context, shift perspectives on class, gender and philosophy, and re-engage cultural shifts by reshaping discourses and challenging patriarchal systems, hierarchies and gender narratives. Context, pivotal in connecting agency and ownership across histories and cultures, narrativises a realignment of paradigms. Construction, deconstruction and reconstruction all signify points of departure from boundaries and traditional restrictiveness. In reinterpreting a Shakespearean text, dialogism acknowledges the shifts in interpretative counterpoints and negotiates how reinterpretations function as valuable social signifiers. Reflecting on her experience of directing a South African Much Ado , the author poses various questions: In multiple readings, is it possible to remain true to the intentions of the originating text? Is theatrical authenticity owed to writer, artistic rereading or audience? In reimagining a world splintered by what is articulated, recalculated or rephrased, who owns transmission? In appropriated canonical texts, are colonially entrenched notions remarginalising or narrativising diasporas anew?