盐的姿态:三首社会诗歌

Lucilla Trapazzo
{"title":"盐的姿态:三首社会诗歌","authors":"Lucilla Trapazzo","doi":"10.18357/bigr32202220775","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The three poems presented here meditate in verse on the concept of migration as a consequence of war, poverty, neo-colonialism, and exploitation of the environment. “In Absence”, with its simple and composed structure, is a silent cry of hope. The poet describes one night on a refugees boat in the Mediterranean: one of many journeys of hope tainted by the shadows of future hardships and the sorrow of the memories left behind. Under it all there is the sea, the big mother and never sated monster.  \nToday our cities are a melting pot of races and languages. Among the tangles of the urban landscape, the most fragile are often lost, forgotten. “Beyond the Gaze” offers a symbolic portrait of a neglected humanity, the migrants living too often at the borders of society with their crosses of wars and horrors on their shoulders (there is a hint to Jesus and mother Mary, for those who understand). Over this forgotten humanity, our distracted eyes barely notice anymore the TV news recounting other existential tragedies. \nFrom the first steps of mankind, people migrated, scattering around the world, mixing and differentiating themselves in different cultures and customs. “Transhumance” is a sort of laic prayer and a quiet reflection on migrations, crowds, loneliness, nature, and human landscape. The poems come from the Italian book Ossidiana, published by Volturnia Edizioni in 2018 (translations into English by the poet).","PeriodicalId":216107,"journal":{"name":"Borders in Globalization Review","volume":"56 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Gesture of Salt: Three Social Poems\",\"authors\":\"Lucilla Trapazzo\",\"doi\":\"10.18357/bigr32202220775\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The three poems presented here meditate in verse on the concept of migration as a consequence of war, poverty, neo-colonialism, and exploitation of the environment. “In Absence”, with its simple and composed structure, is a silent cry of hope. The poet describes one night on a refugees boat in the Mediterranean: one of many journeys of hope tainted by the shadows of future hardships and the sorrow of the memories left behind. Under it all there is the sea, the big mother and never sated monster.  \\nToday our cities are a melting pot of races and languages. Among the tangles of the urban landscape, the most fragile are often lost, forgotten. “Beyond the Gaze” offers a symbolic portrait of a neglected humanity, the migrants living too often at the borders of society with their crosses of wars and horrors on their shoulders (there is a hint to Jesus and mother Mary, for those who understand). Over this forgotten humanity, our distracted eyes barely notice anymore the TV news recounting other existential tragedies. \\nFrom the first steps of mankind, people migrated, scattering around the world, mixing and differentiating themselves in different cultures and customs. “Transhumance” is a sort of laic prayer and a quiet reflection on migrations, crowds, loneliness, nature, and human landscape. The poems come from the Italian book Ossidiana, published by Volturnia Edizioni in 2018 (translations into English by the poet).\",\"PeriodicalId\":216107,\"journal\":{\"name\":\"Borders in Globalization Review\",\"volume\":\"56 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-06-10\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Borders in Globalization Review\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.18357/bigr32202220775\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Borders in Globalization Review","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18357/bigr32202220775","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这里呈现的三首诗以韵文形式思考了由于战争、贫困、新殖民主义和对环境的剥削而导致的移民概念。《不在》以其简洁而沉稳的结构,无声地呼唤着希望。诗人描述了在地中海一艘难民船上的一个夜晚:这是许多希望之旅中的一个,被未来苦难的阴影和留下的记忆的悲伤所玷污。在这一切的下面是大海,一个巨大的母亲和永不满足的怪物。今天,我们的城市是种族和语言的大熔炉。在纷繁复杂的城市景观中,最脆弱的往往是迷失、被遗忘。《凝视之外》为被忽视的人类提供了一幅象征性的肖像,这些移民经常生活在社会的边界,肩上扛着战争和恐怖的十字架(对于那些明白的人来说,这是对耶稣和圣母玛利亚的暗示)。在这个被遗忘的人性之上,我们分心的眼睛几乎没有注意到电视新闻中讲述的其他存在主义悲剧。从人类的第一步开始,人们就在世界各地迁徙,在不同的文化和习俗中混合和分化。“超人类”是一种世俗的祈祷,是对迁徙、人群、孤独、自然和人文景观的安静反思。这些诗出自意大利书《Ossidiana》,由Volturnia Edizioni于2018年出版(由诗人翻译成英文)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
A Gesture of Salt: Three Social Poems
The three poems presented here meditate in verse on the concept of migration as a consequence of war, poverty, neo-colonialism, and exploitation of the environment. “In Absence”, with its simple and composed structure, is a silent cry of hope. The poet describes one night on a refugees boat in the Mediterranean: one of many journeys of hope tainted by the shadows of future hardships and the sorrow of the memories left behind. Under it all there is the sea, the big mother and never sated monster.  Today our cities are a melting pot of races and languages. Among the tangles of the urban landscape, the most fragile are often lost, forgotten. “Beyond the Gaze” offers a symbolic portrait of a neglected humanity, the migrants living too often at the borders of society with their crosses of wars and horrors on their shoulders (there is a hint to Jesus and mother Mary, for those who understand). Over this forgotten humanity, our distracted eyes barely notice anymore the TV news recounting other existential tragedies. From the first steps of mankind, people migrated, scattering around the world, mixing and differentiating themselves in different cultures and customs. “Transhumance” is a sort of laic prayer and a quiet reflection on migrations, crowds, loneliness, nature, and human landscape. The poems come from the Italian book Ossidiana, published by Volturnia Edizioni in 2018 (translations into English by the poet).
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信