Muhammad Saeed Sheikh
{"title":"سیماب اکبر آبادی بحیثیت نظم نگار مترجم قرآن: ایک تنقیدی مطالعہ","authors":"Muhammad Saeed Sheikh","doi":"10.52541/fn.v60i1.2541","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translating of Holy Qur'ān is not an easy task especially when it is translated into prose and poetry. Owing to the fact that, in this genre, not only translator is obliged to produce the nearest meaning of the original, additionally he has to focus on meter, rhythm and prosody too. Not withstanding the difficulties, number of subcontinent poets, famous and unknown, worked in this genre and converted Urdu translations of Holy Qur'ān into poetic form. Among them, Semāb Akbarbādī (d: 1951) is a prominent name as a laureate and acclaimed poet of his time, with an outstanding poetic and prose works. Poetic translation of Holy Qur'ān by Semāb Akbarbādī is titled ‘Waḥī Manẓūm’. With the appearance of first part (para 30), in very short period of time, this poetic translation was acknowledged by religious scholars of that era and considered as a master piece of this genre. This translation, authored from 1944 to 1945, is an idiomatic, comprehensive and in Mat̲h̲nawī (poetic form) comprised on 971 pages. In this research article an attempt has made to analyze briefly, how authentic and exact meaning of Holy Qur'ān conveyed by ‘Waḥī Manẓūm' (a poetic translation)? Furthermore, this research study inclusively examined the Semāb Akbarbādī work ‘Waḥī Manẓūm' from poetic principles, aspects and elements like rhythm and meter. By taking deep insight into this work, it seems that author is failed to avoid some mistakes related to translation and other poetical aspects which are explained in this article.","PeriodicalId":159571,"journal":{"name":"FIKR-O NAZAR فکر ونظر","volume":"117 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"FIKR-O NAZAR فکر ونظر","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.52541/fn.v60i1.2541","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

翻译《古兰经》ān不是一件容易的事,尤其是当它被翻译成散文和诗歌时。因为在这一类型的翻译中,译者不仅要创造出与原文最接近的意思,而且还要注意音律、节奏和韵律。尽管困难重重,许多次大陆诗人,著名的和不知名的,都在这一流派中工作,并将《古兰经》ān的乌尔都语翻译成诗歌形式。其中,Semāb Akbarbādī(生于1951年)是当时著名的桂冠诗人和广受赞誉的诗人,有着杰出的诗歌和散文作品。Semāb Akbarbādī对《古兰经》ān的诗意翻译标题为Waḥī Manẓūm。随着第一部分(第30段)的出现,这部诗歌翻译在很短的时间内就得到了当时宗教学者的认可,被认为是这一流派的代表作。本译本创作于1944年至1945年,内容全面,以诗的形式写成,共971页。在这篇研究文章中,试图简要地分析“Waḥī Manẓūm”(一个诗意的翻译)传达的《古兰经》ān的真实和准确的含义。此外,本研究还从诗歌的原则、节奏和韵律等方面对Semāb Akbarbādī作品“Waḥī Manẓūm”进行了全面的考察。通过对这部作品的深入研究,作者似乎未能避免一些与翻译和其他诗歌方面有关的错误,本文将对此进行解释。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
سیماب اکبر آبادی بحیثیت نظم نگار مترجم قرآن: ایک تنقیدی مطالعہ
Translating of Holy Qur'ān is not an easy task especially when it is translated into prose and poetry. Owing to the fact that, in this genre, not only translator is obliged to produce the nearest meaning of the original, additionally he has to focus on meter, rhythm and prosody too. Not withstanding the difficulties, number of subcontinent poets, famous and unknown, worked in this genre and converted Urdu translations of Holy Qur'ān into poetic form. Among them, Semāb Akbarbādī (d: 1951) is a prominent name as a laureate and acclaimed poet of his time, with an outstanding poetic and prose works. Poetic translation of Holy Qur'ān by Semāb Akbarbādī is titled ‘Waḥī Manẓūm’. With the appearance of first part (para 30), in very short period of time, this poetic translation was acknowledged by religious scholars of that era and considered as a master piece of this genre. This translation, authored from 1944 to 1945, is an idiomatic, comprehensive and in Mat̲h̲nawī (poetic form) comprised on 971 pages. In this research article an attempt has made to analyze briefly, how authentic and exact meaning of Holy Qur'ān conveyed by ‘Waḥī Manẓūm' (a poetic translation)? Furthermore, this research study inclusively examined the Semāb Akbarbādī work ‘Waḥī Manẓūm' from poetic principles, aspects and elements like rhythm and meter. By taking deep insight into this work, it seems that author is failed to avoid some mistakes related to translation and other poetical aspects which are explained in this article.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信