面条产品烹饪说明从印尼语到英语的翻译错误

D. Setianingrum, A. Dwiyanto
{"title":"面条产品烹饪说明从印尼语到英语的翻译错误","authors":"D. Setianingrum, A. Dwiyanto","doi":"10.37134/AJELP.VOL7.2.1.2019","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper discussed the translation errors in various top brands of instant noodles in Indonesia, ranging from the products produced by the local industries to the one imported from overseas. In this research, the researchers used a descriptive qualitative research method. The sources of the data for the objects of the research were ten cooking instructions or procedures of various brands of instant noodles in Indonesia, translated from Indonesian into English. The data were collected by documentation techniques. The types of data were words, phrases and sentences. The data were classified and tabulated based on the error types, following the standard of ATA’s Framework for Standard Error Making Classification. The result of the analysis showed that there were 40 translation errors, found in 10 of 23 error categories with Omission as the most frequent error produced. The three most prominent error categories found in the instant noodles’ cooking instructions are Omission, Mistranslation, Syntax and Cohesion. Omission turns to be the highest category of translation errors which appeared 13 times out of 40 errors or 32.5 % of errors found in the analysis, followed by Mistranslation with 15% and Syntax and Cohesion that shares the same percentage of findings by reaching 12.5%. The researchers also found that out of 10 instant noodle brands, instant noodle brand D has the most translation errors with 9 error out of 40 errors in total, followed by brand J with 8 errors. The implication of the study is that the findings are hoped to be useful for the industry in terms of usage of English in labeling and branding the products, to avoid miscommunication and misinterpretation.","PeriodicalId":405354,"journal":{"name":"AJELP: The Asian Journal of English Language and Pedagogy","volume":"91 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-12-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Translation errors of noodles product cooking instructions from Indonesian into English\",\"authors\":\"D. Setianingrum, A. Dwiyanto\",\"doi\":\"10.37134/AJELP.VOL7.2.1.2019\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper discussed the translation errors in various top brands of instant noodles in Indonesia, ranging from the products produced by the local industries to the one imported from overseas. In this research, the researchers used a descriptive qualitative research method. The sources of the data for the objects of the research were ten cooking instructions or procedures of various brands of instant noodles in Indonesia, translated from Indonesian into English. The data were collected by documentation techniques. The types of data were words, phrases and sentences. The data were classified and tabulated based on the error types, following the standard of ATA’s Framework for Standard Error Making Classification. The result of the analysis showed that there were 40 translation errors, found in 10 of 23 error categories with Omission as the most frequent error produced. The three most prominent error categories found in the instant noodles’ cooking instructions are Omission, Mistranslation, Syntax and Cohesion. Omission turns to be the highest category of translation errors which appeared 13 times out of 40 errors or 32.5 % of errors found in the analysis, followed by Mistranslation with 15% and Syntax and Cohesion that shares the same percentage of findings by reaching 12.5%. The researchers also found that out of 10 instant noodle brands, instant noodle brand D has the most translation errors with 9 error out of 40 errors in total, followed by brand J with 8 errors. The implication of the study is that the findings are hoped to be useful for the industry in terms of usage of English in labeling and branding the products, to avoid miscommunication and misinterpretation.\",\"PeriodicalId\":405354,\"journal\":{\"name\":\"AJELP: The Asian Journal of English Language and Pedagogy\",\"volume\":\"91 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-12-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"AJELP: The Asian Journal of English Language and Pedagogy\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.37134/AJELP.VOL7.2.1.2019\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"AJELP: The Asian Journal of English Language and Pedagogy","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37134/AJELP.VOL7.2.1.2019","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

本文讨论了印尼各种顶级品牌方便面的翻译错误,从当地工业生产的产品到从海外进口的产品。在本研究中,研究者采用了描述性质的研究方法。研究对象的数据来源是印度尼西亚各品牌方便面的十种烹饪说明或程序,从印尼语翻译成英语。数据是通过文档技术收集的。数据的类型是单词、短语和句子。根据错误类型对数据进行分类和制表,按照ATA的标准错误分类框架的标准。分析结果表明,在23类翻译错误中,有10类出现了40个翻译错误,其中遗漏是最常见的错误。在方便面的烹饪说明中,最突出的三种错误是省略、误译、句法和衔接。遗漏是翻译错误的最高类别,在40个错误中出现了13次,占分析中发现的错误的32.5%,其次是误译,占15%,语法和衔接的比例相同,达到12.5%。研究人员还发现,在10个方便面品牌中,方便面品牌D的翻译错误最多,在总共40个错误中有9个错误,其次是品牌J,有8个错误。该研究的意义在于,希望研究结果对行业在产品标签和品牌使用方面的英语使用有所帮助,以避免误解和误解。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translation errors of noodles product cooking instructions from Indonesian into English
This paper discussed the translation errors in various top brands of instant noodles in Indonesia, ranging from the products produced by the local industries to the one imported from overseas. In this research, the researchers used a descriptive qualitative research method. The sources of the data for the objects of the research were ten cooking instructions or procedures of various brands of instant noodles in Indonesia, translated from Indonesian into English. The data were collected by documentation techniques. The types of data were words, phrases and sentences. The data were classified and tabulated based on the error types, following the standard of ATA’s Framework for Standard Error Making Classification. The result of the analysis showed that there were 40 translation errors, found in 10 of 23 error categories with Omission as the most frequent error produced. The three most prominent error categories found in the instant noodles’ cooking instructions are Omission, Mistranslation, Syntax and Cohesion. Omission turns to be the highest category of translation errors which appeared 13 times out of 40 errors or 32.5 % of errors found in the analysis, followed by Mistranslation with 15% and Syntax and Cohesion that shares the same percentage of findings by reaching 12.5%. The researchers also found that out of 10 instant noodle brands, instant noodle brand D has the most translation errors with 9 error out of 40 errors in total, followed by brand J with 8 errors. The implication of the study is that the findings are hoped to be useful for the industry in terms of usage of English in labeling and branding the products, to avoid miscommunication and misinterpretation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信